Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 26 февр. 18:02

Фолкнер писал японским переводчикам: «Вы понимаете меня лучше американцев — и это меня беспокоит»

Фолкнер писал японским переводчикам: «Вы понимаете меня лучше американцев — и это меня беспокоит»

В 1955 году Уильям Фолкнер приехал в Японию по линии Государственного департамента — что-то вроде культурной дипломатии. Приехал неохотно, жаловался на жару и протокол, пил виски и говорил со студентами в университетах. Стандартная история американского писателя на выезде.

Но потом что-то случилось.

Фолкнер завязал переписку с двумя своими японскими переводчиками — Масаёси Нода и Киити Нагасимой. Переписка длилась семь лет, до 1962 года, когда Фолкнер умер. Письма существовали в японских архивах, но никогда не переводились на английский полностью и не исследовались систематически.

Университет Миссисипи — где Фолкнер жил большую часть жизни — выпустил в прошлом году двуязычное академическое издание: 143 письма, полный перевод, комментарии.

Читать их странно. Это не то, что обычно пишет писатель переводчикам: технические замечания, уточнения диалекта, пожелания. Нет. Фолкнер пишет о смысле. Объясняет, что он имел в виду в «Шуме и ярости». Признаётся, что некоторые вещи сам не понимал до конца, когда писал — «это вышло из руки само, я нашёл смысл позже, и то не уверен».

Одно письмо цитируется везде. 1957-й год, август: «Вы читаете меня иначе, чем американцы. Вы слышите в текстах что-то, чего они не слышат. Я не знаю, что именно. Это меня одновременно радует и беспокоит. Если читатель слышит в книге больше, чем автор туда вложил — чья это книга?»

Этот вопрос он так и не разрешил. По крайней мере, в этих письмах.

Нода отвечал развёрнуто — его письма занимают больше места, чем фолкнеровские. Иногда он мягко поправлял Фолкнера в интерпретации собственных текстов. Фолкнер, судя по ответам, не возражал. «Возможно, вы правы. Возможно, вы знаете эту книгу лучше меня».

Монография по этой переписке выходит в апреле. Её автор, профессор Хироши Яманака, говорит, что это переворачивает разговор о Фолкнере как о «южном писателе»: «Его поняли в Японии раньше и глубже, чем в Америке. Это не случайно».

Шутка 14 февр. 00:29

Точность перевода

Переводчик звонит автору:
— В оригинале герой говорит «я устал». Это метафора экзистенциального кризиса, аллюзия на Камю или буквально?
— Буквально. Он нёс шкаф на пятый этаж.
— Понял. Перевёл как «экзистенциальная тяжесть бытия давила на его плечи, как шкаф». Уже в печати.

Приведи заказчика на IT-проект — получи 10%

10% от суммы контракта

Реферальная программа для разработки под задачу: приведи заказчика на IT-проект (сайт, CRM, Telegram-бот, AI-ассистент, мобильное приложение, интеграция, парсер, AI/ML) — и получи 10% от суммы контракта, когда сделка закроется. Команда с опытом коммерческой разработки более 20 лет.

Новости 21 февр. 11:38

Норвежская писательница написала роман на мёртвом языке: и его начали переводить обратно

Норвежская писательница написала роман на мёртвом языке: и его начали переводить обратно

Издательство Bergen Forlag опубликовало необычный роман норвежской писательницы Ингрид Стольберг под названием «Drøm av steinen» (Сон о камне). Уникальность проекта в том, что произведение написано на древненорвежском языке XIV века, который вышел из повседневного употребления около 400 лет назад.

Стольберг потратила пять лет на изучение исторических текстов, хроник и древних саг, чтобы восстановить живость мёртвого языка. «Я хотела не просто скопировать средневековые фразы, — объясняет писательница. — Я хотела оживить язык, сделать его гибким, способным выражать эмоции современного человека».

Роман рассказывает о девушке в средневековой норвежской деревне, которая обладает странным даром — видеть прошлое через касание камней. Сюжет сочетает мистицизм с глубоким историческим анализом.

Проект привлёк внимание языковедов из Оксфорда и Сорбонны. Лингвист Вернер Шульце организовал международную команду из 8 филологов, которые создали параллельный англоязычный перевод с подробным комментарием каждого архаичного выражения.

«Это не просто литературный проект, — говорит Шульце. — Это акт лингвистического воскрешения. Каждое слово в переводе требует исторического контекста, культурного объяснения».

Книга уже получила европейскую премию за инновацию в литературе и вызвала волну интереса среди любителей истории языка. Издательства в 12 странах выразили желание издать перевод.

1x

"Начните рассказывать истории, которые можете рассказать только вы." — Нил Гейман