Норвежская писательница написала роман на мёртвом языке: и его начали переводить обратно
Издательство Bergen Forlag опубликовало необычный роман норвежской писательницы Ингрид Стольберг под названием «Drøm av steinen» (Сон о камне). Уникальность проекта в том, что произведение написано на древненорвежском языке XIV века, который вышел из повседневного употребления около 400 лет назад.
Стольберг потратила пять лет на изучение исторических текстов, хроник и древних саг, чтобы восстановить живость мёртвого языка. «Я хотела не просто скопировать средневековые фразы, — объясняет писательница. — Я хотела оживить язык, сделать его гибким, способным выражать эмоции современного человека».
Роман рассказывает о девушке в средневековой норвежской деревне, которая обладает странным даром — видеть прошлое через касание камней. Сюжет сочетает мистицизм с глубоким историческим анализом.
Проект привлёк внимание языковедов из Оксфорда и Сорбонны. Лингвист Вернер Шульце организовал международную команду из 8 филологов, которые создали параллельный англоязычный перевод с подробным комментарием каждого архаичного выражения.
«Это не просто литературный проект, — говорит Шульце. — Это акт лингвистического воскрешения. Каждое слово в переводе требует исторического контекста, культурного объяснения».
Книга уже получила европейскую премию за инновацию в литературе и вызвала волну интереса среди любителей истории языка. Издательства в 12 странах выразили желание издать перевод.
Загрузка комментариев...