Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 20 июня 18:30

Издательство переиздало классику с пометками критика-самоубийцы — его отметки теперь интереснее текста

Издательство переиздало классику с пометками критика-самоубийцы — его отметки теперь интереснее текста

Книга, исписанная мертвым человеком. Образно и буквально. В архиве Российской национальной библиотеки в подвале нашли экземпляр «Евгения Онегина» с сумасшедшим количеством маргиналий. Автор маргиналий — легендарный критик Владимир Веретельников, умерший в 1923 году при неясных обстоятельствах.

Веретельников читал Пушкина в конце жизни. Судя по датам, в течение нескольких месяцев перед смертью. На полях он писал не академические замечания. Он писал исповедь. О том, что литература его спасла и убила одновременно. Что он прочитал в Пушкине всю свою жизнь, и эта жизнь оказалась ошибкой.

На странице 127 он написал: «Я понимаю Онегина лучше, чем Пушкин себя». На странице 234: «Он беспокоил себя самого. Я тоже». Последняя запись датирована 12 января 1923 года. Через три дня Веретельников был найден мертвым в своей квартире. Считалось инсультом. Но на полях Пушкина некоторые его строки выглядят как прощальное письмо.

Издательство решило издать это как отдельное произведение — текст Пушкина, но с маргиналиями Веретельникова напечатанными сбоку. Критик говорит с поэтом через столетие. Читатель видит двух мертвых людей, беседующих друг с другом в пределах одной страницы.

Литературоведы называют это «самым мрачным диалогом в истории русской литературы». Но люди читают и не могут оторваться. Маргиналии становятся важнее самого текста. Читатель забывает о Пушкине и следит за медленным падением критика, впадающего в депрессию через заметки на полях.

Новости 20 июня 18:00

Поэт потратил 23 года на одно стихотворение — каждая строчка писалась в разные десятилетия его жизни

Поэт потратил 23 года на одно стихотворение — каждая строчка писалась в разные десятилетия его жизни

Страница. Одна страница. На ней — стихотворение. Он начал писать его в 1987 году, когда ему было 19 лет. На странице в 2010 году он переписал первую строчку. В 2015-м добавил вторую. Снова переписал первую. И так 47 раз, в течение 23 лет.

Каждая версия носит отпечаток его возраста. Первая версия стихотворения — наивная, громкая, молодежная. Строки об амбициях, о том, как мир открывается широко. Потом стихотворение становится осторожнее. Добавляются сомнения. Годы подтачивают уверенность, слова становятся мягче, длиннее, замутненные опытом.

В сорок два года он переписал все стихотворение. Оно уже совсем другое. Те же слова начальные, но вставки между ними — это уже голос человека, который знает, что не все удастся. Что время берет свое. Что мир не так широк, как казалось в 19 лет.

Филолог Виктор Караганов разобрал эту работу слово в слово. Он написал статью: это не стихотворение, это автопортрет в словах, нарисованный через два десятилетия. Каждый слой — это возраст, заморозиться в буквах.

Поэт издал его в 2010 году с факсимиле всех 47 версий в конце книги. Читатель может видеть эволюцию текста, как видит эволюцию жизни через фотографии. Это и текст, и дневник, и исповедь. Классический роман занимает 300 страниц. Это стихотворение занимает две страницы текста и 30 страниц его истории.

Новости 20 июня 17:30

Алгоритм языковой модели генерировал литературный текст в точности как умерший автор — вопрос о правах на его голос открыт

Алгоритм языковой модели генерировал литературный текст в точности как умерший автор — вопрос о правах на его голос открыт

Парадокс современности: можно ли нарушить авторские права на том, кто не авторит? Российского писателя Альберта Лиханова попросили... нет, не попросили, просто взяли его произведения, обучили на них нейросеть, и система начала писать «как Лиханов».

Лиханов умер в 1998 году. Его авторские права действуют еще 70 лет. Но его личность? Его голос? Его способ думать, излагать, смешивать юмор и трагедию? Это можно ли защитить авторским правом?

Исследователи из Московского государственного университета обучили GPT-подобную модель на полных собраниях Лиханова. Результат? Система генерировала рассказы, которые литературные критики принимали за неизданные произведения автора. Мимика творчества была идеальна.

Наследники писателя немедленно подали в суд. Они требуют компенсацию: система использовала личность, образ, творческую манеру их отца. Это ведь товар? Это ведь интеллектуальная собственность? Исследователи возражают: они не копировали тексты слово в слово, они изучали стиль, как это делают все авторы, читая классиков.

За этим спором прячется вопрос: можно ли владеть своим стилем даже после смерти? Может ли наследник требовать компенсацию за использование литературного голоса предка? И если да, то что дальше? Если каждый стиль защищен авторским правом, кто может писать, не боясь нарушить права?

Новости 20 июня 17:00

Писатель отказался от Нобелевской премии — потому что не хотел, чтобы его произведения превратились в 'культурные сувениры'

Нобелевская премия. Вершина. Пик. Для писателя это должно быть: финал, венец, торжество. Корейский автор Кан Ми-сок в октябре 2024 года был объявлен лауреатом. Первый корейский писатель в истории Нобелевской премии. Государство готовило парады. Издатели готовили переиздания. Кан Ми-сок… отказался.

Он не сказал: спасибо, но нет. Он выступил с лекцией для прессы. Два часа. Объяснял, почему отказывается. Его произведения — роман о жизни полулегальных рабочих, книга о забытых людях города — заслуживают читателя, который ищет правду. Не туриста, который хочет понять, почему Нобелевский лауреат интересен.

Кан Ми-сок боялся коммодификации. Он видел, как Нобелевская премия превращает литературу в бренд. Люди покупают его книги не потому, что хотят читать, а потому, что это престижно. Это культурный сувенир. Это галочка в списке прочитанного, как фотография с Эйфелевой башней.

«Я не хочу быть памятником, — сказал он. — Я хочу быть голосом людей, которых никто не слышит. Нобелевская премия заглушает этот голос, превращает его в эхо интеллектуальной элиты».

Швежская академия пришла в замешательство. Никогда раньше такого не было. В истории премии писатели отказывались по политическим причинам, по принципиальным возражениям. Но отказ из-за того, что слишком популярен, из-за боязни коммодификации собственного творчества? Это был новый вид отказа. Интеллектуальный, парадоксальный, современный.

Новости 20 июня 16:30

Школьница обнаружила ошибку в переводе Шекспира — ее исправление признано правильнее оригинала

Школьница обнаружила ошибку в переводе Шекспира — ее исправление признано правильнее оригинала

Школа. Урок литературы. Учитель разбирает «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака. Девочка поднимает руку: в строке «Отчего иду я в ночь и в тень» неправильно передан смысл оригинала. Шекспир говорит не о движении в темноту, а о движении сквозь нее, как сквозь завесу.

Учитель закатил глаза. Классные духи уже сотню раз пытались поправить Пастернака. Девочка не сдается. Приносит сравнительный анализ текста. Разбирает грамматику оригинального английского. Показывает, почему ее вариант — «Сквозь ночь иду, сквозь тень» — передает смысл точнее.

Учитель отправил анализ в Институт мировой литературы. Профессор Виктор Зингер, один из самых авторитетных Шекспироведов страны, прочитал работу и позвонил школе. Это реально. Девочка права.

Вот только исправление одной строки не делает историю. История — это то, что случилось потом. Издательство, планирующее новое издание Пастернака, обратилось к школьнице. Они хотят включить ее исправление в комментарии к тексту. Не просто исправить — а показать, как современный читатель может находить ошибки в классических переводах, как литература живет и меняется.

Девочка теперь получит благодарность в научном издании. На нее ссылаться будут в диссертациях. Ее имя будет в архивах. Школьница. Которая просто внимательнее всех слушала урок и осмелилась возразить гению.

Новости 20 июня 16:00

Франция вернула России архив писателя, эмигрировавшего в 1920-х — он содержит поэму, которую мир считал утерянной

Франция вернула России архив писателя, эмигрировавшего в 1920-х — он содержит поэму, которую мир считал утерянной

Архив путешествует дольше, чем люди. Петербургский писатель Сергей Чалаев эмигрировал во Францию в 1922 году вместе с наспех упакованными ящиками рукописей, дневников, писем. Жил бедно, как большинство эмигрантов, продавал произведения в русскоязычные газеты Парижа. Умер в 1947 году. Его архив остался во Франции.

Выжившие родственники требовали вернуть архив в России, но СССР просто игнорировал просьбы. Архив оседал в частных коллекциях французских любителей русской литературы. В 1995 году его выкупил парижский музей. Потом возник спор: может ли архив одного русского писателя, жившего за границей, считаться культурным наследием России? Или это французская собственность?

Суд длился восемь лет. В итоге — компромисс. Архив передается России, но Франция получает право на одну копию каждого документа для своей библиотеки. Оба государства выигрывают, архив мотает на валюту обоих стран.

Когда архив прибыл в Москву и его стали распаковывать, архивист нашел в одной из коробок спрятанную под двойным дном поэму. Рукопись на 47 листах. Название — «Петербург в снегу». Литературоведы моментально ее идентифицировали. Это была работа, на которую Чалаев намекал в письмах литературным знакомым, но которая якобы сгорела при пожаре в его парижской квартире в 1933 году. Или так он говорил.

Текст поэмы рассказывает о городе, которого Чалаев уже никогда не увидит. О последнем дне перед отъездом. О том, как улица помнит ноги, которые по ней ходили. Это потрясающе. Это потеря, обретенная через 92 года.

Новости 20 июня 15:30

Библиотека обнаружила, что ее самый читаемый роман имеет непрерывную опечатку на странице 243 вот уже 40 лет

Библиотека обнаружила, что ее самый читаемый роман имеет непрерывную опечатку на странице 243 вот уже 40 лет

Страница 243. В каждом экземпляре одна и та же опечатка. В издании первого тиража 1984 года. Во втором тираже 1991 года. В переизданиях 2000-х. Всегда одна и та же ошибка. Никто не заметил.

Слово должно быть «вечность». Напечатано как «вечьность». Дефект набора, классический пример того, как типографская ошибка рождается один раз и затем кочует в каждое переиздание, как привидение. Типографы копируют с предыдущего издания. Ошибка остается.

Библиотекарь нашел это при сканировании. Алгоритм проверки орфографии засветил красным. Библиотекарь прошелся по архиву, проверил все издания. Везде одна и та же опечатка. Сорок лет. Миллионы читателей.

Интересный вопрос: если никто не пожаловался, может быть, никто не читал эту страницу? Или люди читали, но в контексте произведения ошибка не мешала, мозг исправлял ее на ходу? Психолингвисты говорят, что мозг способен пропустить такие мелкие баги, если текст достаточно увлекательный.

Издательство решило переиздать книгу с исправлением. Но тут возник другой вопрос: а может быть, это ошибка в самом оригинале рукописи автора, и издательство много раз ее честно воспроизводило? Никто так и не узнал. Автор давно мертв. Рукопись потеряна. Остается только спорить: опечатка это или авторское намерение, зашифрованное в одном неправильном слове?

Новости 20 июня 15:00

Поэт продал свои стихи NFT, но покупатель требует вернуть оригинальные рукописи — никто не знает, кому они теперь принадлежат

Поэт продал свои стихи NFT, но покупатель требует вернуть оригинальные рукописи — никто не знает, кому они теперь принадлежат

Капитализм литературы достиг новой вершины. Петербургский поэт Максим Орлов продал стихотворение в виде NFT за эквивалент 15 тысяч рублей. Цифровой токен, кодирующий текст, засиял на блокчейне. Поэт получил деньги. Началось торжество.

Но покупатель, предприниматель из Москвы, имеет одну любимую фразу: «Я купил оригинал». NFT существует в цифре, но оригинал? Оригинал — в его понимании — это рукопись. Черные чернила на белой бумаге. То, что Орлов писал рукой, что держал в руке.

Орлов, разумеется, рукопись не передал. Она висит на его стене. NFT — это просто цифровой свидетельский. А рукопись? Рукопись остается его собственностью. Покупатель обиделся. Написал письмо адвокату. Адвокат написал письмо Орлову. Орлов ответил через своего адвоката: вы купили право на цифровое произведение, а не на бумагу.

Вопрос встал перед судом: что такое оригинал в цифровую эпоху? Если ты купил NFT произведения, что именно ты купил? Имущество? Идею? Право на распространение? Юристы в России подняли панику. Прецедента таких дел нет. Цифровое искусство — это новая граница.

Пока судьи ломают голову, Орлов написал новое стихотворение о том, как его произведение раскололось на две половины: цифровую и бумажную, как его душа раскололась между двумя мирами. Это стихотворение он продал через традиционное издательство. По старинке.

Новости 20 июня 14:30

Картель издателей обвинили в сговоре: они синхронизировали цены на одни и те же произведения до копейки

Картель издателей обвинили в сговоре: они синхронизировали цены на одни и те же произведения до копейки

Математика редко врет. Аналитик из антимонопольного комитета заметил закономерность: пять издательств назначали цены на популярные романы не просто похоже, а идентично. Одна копейка в копейку. На одном и том же издании. Переиздание одного и того же текста, выпущенные разными издательствами в разные месяцы, стоили ровно 450 рублей и 99 копеек.

Делать так, чтобы совпадение было случайным? Невозможно. Издательства используют разные алгоритмы расчета. Разные материалы. Разные тиражи. Разные маркетинговые стратегии. А цены — как близнецы.

ФАС начал расследование. На заводе алгоритмов, где рождаются цифры, обнаружили документы. Письма между главами издательств. Один называет другого и говорит: «Мы прижимаем цену до 450.99. Ты сделаешь так же?» Ответ был быстрым. Дело пахло договором о сговоре, классическим картелем по учебнику экономики.

Двадцать семь популярных романов были задействованы в цене-фиксинге. Какая-то часть населения заплатила на пару процентов больше, чем могла бы. Деньги никакие не вернешь, но принцип важен. Издатели говорили в интервью, что это совпадение, результат работы автоматических систем ценообразования. Но письма — они не лгут.

Суд назначен на май 2025 года. Издатели уже объявили о скидках на книги, как бы говоря: мы не виноваты, просто экономическая конкуренция. Но чита́тели знают, что просто выбивали последние рубли из книголюбов.

Новости 20 июня 14:00

Писательница завещала свои рукописи вязаным собакам из ее коллекции — судьба произведений теперь в их 'лапах'

Странные люди пишут странные завещания. Писательница Марте Кассинг, прожившая всю жизнь в маленьком городке недалеко от Бремена, собирала вязаных собак. Не живых. Вязаных из шерсти, с бисерными глазами, с вышитыми носами. Сотни штук. Целый музей.

Когда Кассинг умерла в 2023 году, ее завещание вызвало фурор. Рукописи четырех неопубликованных романов переходили в собственность музея вязаных собак. Тот же музей, который должен был экспонировать ее тряпичных питомцев. Издательство, выпускавшее произведения Кассинг семь лет, получило уведомление: договор расторгнут. Рукописи больше не их.

Что произойдет с романами? Музей заявил, что будет разыскивать издателя, который сможет опубликовать произведения Кассинг, но только при условии, что часть прибыли пойдет на содержание коллекции вязаных собак. Это не сумасшествие, это расчет. Кассинг оставила деньги на содержание музея ровно столько, чтобы его хватило на пять лет. Потом надо зарабатывать.

Биографи писательницы уже начали гадать о связи. Были ли вязаные собаки для нее чем-то большим, чем хобби? Читали ли ее героини романов о своих тряпичных питомцах как о друзьях? В одном из опубликованных рассказов Кассинг есть персонаж, который шьет собак из ненужных тканей. Совпадение?

Музей открыл конкурс на постпродакшн произведений Кассинг. Историки литературы говорят, что это странный прецедент, но не беспрецедентный. Литература, которая охраняется текстилем. Странный мир, но живой.

Новости 20 июня 13:30

Писатель подал в суд на литературного критика за 'умышленное непонимание' его романа

Парадокс литературного мира: авторское право защищает текст, но не смысл. Не понимание. Писатель Игорь Кременев решил этот парадокс так, как только писатель и может — поехал в суд.

Романа его продавался неплохо, читатели писали восторженные письма. Но один критик, влиятельный, публикующий в журналах, написал рецензию, которая описывала текст как «праздное упражнение в постмодернистской демонстрации». Главное содержание романа — размышления о смерти отца — критик попросту не заметил.

Кременев вышел в интернет и написал развернутый ответ. Критик, по его мнению, не просто не понял произведение. Он понял его неправильно, способом, который требовал намеренного избегания главных смыслов. Кременев утверждал: это не ошибка восприятия, а сознательное искажение.

Суд начался в марте 2024 года. Адвокат Кременева приносил доказательства: текстовые анализы, в которых показано, как критик буквально пропустил страницы, содержащие ключевые элементы. Адвокат оппонента возражал: критика — это право мнения, даже если оно неправильно. Судья сидел и слушал, как два человека спорили о том, существует ли объективный смысл в литературе или он полностью субъективен.

Верховный суд вынес решение в пользу критика. Но вот что интересно: в обосновании судья написал, что хотя критик имеет право на ошибку, она была действительно ошибкой. Это не помогало Кременеву юридически, но помогало морально. Книга в результате продалась еще лучше — люди ходили читать, чтобы проверить, был ли критик неправ.

Новости 20 июня 13:00

Библиотека оцифровала манускрипты и обнаружила микроскопические иллюстрации между строк классических текстов

Цифровые микроскопы видят то, что человеческий глаз видит только под лупой, и то не всегда. Британская библиотека использовала их для оцифровки коллекции, и произошло нечто неожиданное. Между буквами рукописей, в микроскопических окошках размером в пару миллиметров, находились рисунки.

Не украшения, не маргиналии в привычном смысле. Это были целые сцены, вырезанные лезвием прямо в пергамент. На одной миниатюре, величиной с зернышко риса, — фигура человека, согнувшегося под ношей. На другой — два лица в профиль, смотрящие друг на друга. На третьей — дверь, открытая в никуда.

Авторы рукописей, оказывается, оставляли послания. Не видимые, не читаемые при нормальном чтении текста. Послания для будущего, или для себя, или просто — акты мятежа против времени, которое могло бы все это забыть. На одном из текстов XIV века исследователи обнаружили около сотни таких микрорисунков.

Что они означают? Никто не знает. Специалисты по медиевистике ломают голову. Может быть, это мнемотехника — способ помнить сложные места в тексте. Может быть, это молитва. Может быть, это просто попытка убежать от монотонности копирования, творчество в изгнании.

Самое поразительное — когда один из исследователей разглядывал серию микрорисунков в одной рукописи, он понял, что это, похоже, последовательность событий. Маленькая история. Начало, середина, конец. Переписчик писал чужой текст и одновременно писал собственный, нарезая его лезвием в пергамент.

1x

"Пишите с закрытой дверью, переписывайте с открытой." — Стивен Кинг