Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 25 февр. 01:06

400 тысяч зрителей смотрели онлайн, как она пишет роман за 26 часов. Книга уже в магазинах

400 тысяч зрителей смотрели онлайн, как она пишет роман за 26 часов. Книга уже в магазинах

Писательница Катя Ершова установила камеру над рабочим столом, открыла чистый документ и нажала кнопку начать трансляцию. Двадцать шесть часов спустя она поставила точку. Всё это время за ней наблюдали в прямом эфире.

Пик одновременных зрителей составил 418 000 человек -- больше, чем у большинства спортивных трансляций регионального уровня. Люди смотрели, как она думает, зачёркивает написанное, откидывается на спинку кресла, засыпает на сорок минут в три часа ночи и продолжает. Чат превратился в живое существо: зрители спорили о направлении сюжета, угадывали следующую сцену, писали слова поддержки.

Роман об одной ночи в жизни женщины, которая принимает решение, меняющее всё, вышел через восемь дней после трансляции. Первый тираж в 10 000 экземпляров разошёлся за двое суток.

«Я не хотела делать перформанс, -- объяснила Ершова в послесловии. -- Я хотела проверить, способна ли я написать честную книгу, когда за мной смотрят».

Критики разошлись в оценках: одни видят в проекте революцию в отношениях автора и читателя, другие считают публичность письма разрушительной для текста. Большинство рецензентов называют роман неровным, но живым -- что, возможно, и есть главный результат эксперимента.

Статья 03 апр. 11:15

Эта книга заставила тысячи людей бояться собственного дома — почему «Дом листьев» так пугает

Эта книга заставила тысячи людей бояться собственного дома — почему «Дом листьев» так пугает

Есть книги, которые заканчиваются — и ты идёшь дальше. «Дом листьев» — нет. После неё ты идёшь на кухню ночью, считаешь шаги от двери до холодильника и думаешь: подождите. Раньше было меньше.

Марк Зэд Дэниелевски написал этот роман за десять лет. Сначала он ходил по рукам в виде распечаток — такой литературный самиздат в эпоху dial-up. Люди передавали пачки ксерокопий друзьям с запиской «прочти и потом не звони мне ночью». Издательство Pantheon Books выпустило книгу в 2000 году. Она стала культовой. Или нет — не сразу. Она прокралась. Медленно, как промозглый сквозняк из-под двери, которой там не должно быть.

Итак — что такое «Дом листьев» вообще?

Формально — роман ужасов. Семья Навидсон въезжает в дом в Вирджинии. Уилл Навидсон — документальный фотограф, он всё снимает на камеру, это его рефлекс. И в какой-то момент замечает: внутри дом больше, чем снаружи. На сантиметры сначала. Потом — на метры. Потом в стене появляется дверь, которой вчера не было. А за ней — коридор. Тёмный, бесконечный, и там минус семнадцать по Цельсию в самой сердцевине — если мерить, а кто-то мерил. Что там переступает с ноги на ногу в этой темноте, роман не скажет прямо. Это честнее, чем любой монстр с клыками.

Но «Дом листьев» — это не просто страшилка про жуткий дом.

Роман написан в трёх слоях одновременно, и вот тут начинается то, что я бы назвал литературным беспределом в лучшем смысле слова. Слой первый: сама история семьи Навидсон, якобы задокументированная на плёнку — так называемый «Навидсон Рекорд». Слой второй: академический анализ этого документального фильма, написанный неким слепым старцем по имени Зампано; старик умер раньше, чем закончил рукопись, и бумаги нашли в его квартире, рассыпанными по полу вперемешку с мусором и пустыми консервными банками. Слой третий — молодой татуировщик по имени Джонни Труант нашёл эти бумаги, принялся их расшифровывать и начал добавлять собственные сноски. Сноски постепенно превращаются в исповедь человека, который разваливается на части у тебя на глазах, страница за страницей.

Три нарратора, каждый из которых ненадёжен. Каждый чего-то не договаривает. Или не знает. Или просто врёт — зачем, непонятно, но мерзкое ощущение именно такое.

При этом — и вот здесь надо остановиться, потому что без этого непонятно вообще ничего — сам физический объект книги сконструирован как орудие психологической пытки, которую ты выбрал добровольно. Текст печатается в разных направлениях: некоторые страницы надо читать, повернув книгу на бок. Некоторые — вверх ногами. Сноски иногда занимают всю страницу, а иногда в сноске написано одно слово: «Нет». Есть страницы, залитые чёрным почти полностью. Есть страницы с пятью словами. Есть огромное приложение — список источников, среди которых половина выдуманных; люди годами гуглили эти ссылки, писали на форумах «я не могу найти вот эту монографию» и получали ответы «её не существует, приятель, успокойся». В романе есть целые главы, набранные разными шрифтами для разных персонажей. И страницы с графическими лабиринтами — буквально нарисованными прямо в тексте.

И слово «house» — дом — всегда набрано синим. Везде в тексте. Всегда. Даже в составных словах. Мелочь, которая начинает дёргать нерв на сотой странице и уже не останавливается.

Сестра Дэниелевски, певица с псевдонимом Poe, выпустила одновременно с романом альбом «Haunted». Прямое музыкальное сопровождение — отдельные треки буквально озвучивают главы. Наверное, единственный случай в истории, когда книга и альбом существуют как один неделимый объект. Ты читаешь — слушаешь. Слушаешь — читаешь. В три часа ночи это работает так, что потом долго не засыпаешь.

Так стоит ли читать?

Зависит от того, кто ты. Если хочешь что-то «красиво написанное» — иди к Набокову, там есть. Если нужна чёткая история с завязкой, кульминацией и развязкой — тоже не сюда. «Дом листьев» — это опыт, а не история. Что-то вроде горного похода: тяжело, местами мерзко, зачем вообще поехал — непонятно; но потом стоишь на вершине, молчишь, и это не потому что красиво, а потому что слова куда-то делись сами.

На русский язык роман официально не переведён. Есть любительские переводы разного качества — некоторые вполне приличные — но вся типографическая вакханалия в них теряется неизбежно. А без неё это уже другая книга. Как опера в пересказе: смысл передать можно, а что происходит у тебя в груди во время увертюры — уже нет.

Есть у меня знакомый, умный человек, читал «Дом листьев» три недели. Потом купил рулетку. «Измеряю комнаты», — говорит. «Все комнаты». Я его не спросил, что он там намерил. Честно — побоялся.

Вот это и есть лучшая рецензия, которую можно написать на эту книгу.

Новости 20 февр. 12:22

Роман, который написали 11 незнакомцев: петербургский эксперимент завершён и вынесен на суд читателей

Роман, который написали 11 незнакомцев: петербургский эксперимент завершён и вынесен на суд читателей

Три года назад петербургское издательство «Северная Пальмира» запустило беспрецедентный литературный проект: написать полноценный роман силами одиннадцати авторов, которые никогда не встретятся, не будут знать имён друг друга и смогут общаться только через редактора-посредника.

Правила эксперимента были просты и жёстки: каждый участник получал пакет — предыдущие главы и подробный лист ограничений. Нельзя было убивать персонажей, которых ввёл предыдущий автор, нельзя было менять имена, нельзя было противоречить установленным фактам. Всё остальное — на усмотрение.

Результатом стал роман «Одиннадцать», который выходит в продажу в марте 2026 года. По словам главного редактора Антонины Белецкой, произведение получилось «неожиданно цельным — как будто написанным одним автором в разном настроении». Лишь в двух местах заметен очевидный разрыв стиля, который редакторы решили не сглаживать.

Участники эксперимента наконец-то узнают имена друг друга только на презентации книги — 15 марта в Доме книги на Невском проспекте. По условиям договора все они сохраняют анонимность до этого момента. Известно лишь, что среди участников — двое профессиональных писателей, трое блогеров с аудиторией более 100 тысяч подписчиков и шесть человек, для которых это первый опыт публичной литературы.

«Мы не знали, получится ли вообще что-то связное, — признаётся Белецкая. — Оказалось, что общие правила важнее общего стиля. Когда у всех участников одни ограничения — текст сам находит форму».

Статья 03 апр. 11:15

«Хазарский словарь»: скандальная книга в двух версиях, которая ломает привычное чтение — и всё это правда

«Хазарский словарь»: скандальная книга в двух версиях, которая ломает привычное чтение — и всё это правда

1984 год. Белград. Милорад Павич сдаёт в издательство рукопись, которую там не знают как описать. Это не роман. Не справочник. Не энциклопедия. Это... словарь. Словарь о народе, который, возможно, вообще не существовал. И этот словарь издаётся в двух версиях — мужской и женской, — различающихся ровно одним абзацем. Одним. Абзацем. В котором содержится эротическая сцена. Издатели спорили. Критики в растерянности скрещивали руки. Читатели — те, кому повезло достать обе версии, — зачитывались, ища этот абзац, как иголку в стоге сена.

Вот так начинается «Хазарский словарь». С провокации. С литературного мошенничества в лучшем смысле слова.

Что вообще такое хазары? Реальный народ — тюркский каганат, существовавший с VII по X век где-то между Каспием и Чёрным морем. В какой-то момент — это исторический факт, не выдумка — хазарская элита массово приняла иудаизм. Почему? Как? Что за этим стояло? История молчит; источники скудны, противоречивы, написаны с трёх враждующих сторон. Павич взял этот исторический пробел и заполнил его так, как мог только он.

«Хазарский словарь» — это три словаря в одном. Христианские источники о хазарах. Исламские. Иудейские. Статьи в алфавитном порядке. Разные персонажи видят одни и те же события по-разному. Один и тот же человек в трёх словарях — три разных существа. Или один и тот же? Зависит от того, кому верить.

Стоп.

Именно здесь большинство читателей открывает книгу, листает три страницы — и кладёт обратно. Потому что это требует работы. Не того расслабленного скольжения взглядом по строчкам, которое мы называем «чтением». А настоящей работы: держать в голове три версии реальности одновременно, прыгать между статьями (да, как в настоящем словаре — книга прямо предлагает это делать нелинейно), переосмысливать то, что казалось понятым три абзаца назад. Павич не просто написал сложную книгу. Он написал книгу, которая физически меняет структуру чтения. Читаешь статью «Атех» — хазарская принцесса, толкователь снов, — потом прыгаешь к «Мокадасе аль-Асхар» в исламском разделе, и вдруг оказывается: это один человек? Разные? Сон в реальности или реальность во сне?

Мерзкий холодок под рёбрами. Вот это ощущение, которое дарит книга на второй час.

А теперь про две версии — потому что это не маркетинговый трюк, как можно подумать. Ну или не только трюк. Идея в том, что реальность существует в нескольких версиях одновременно, и ни одна не является «правильной». Ровно так же, как существуют три взаимоисключающих описания хазарского обращения в веру. Ровно так же, как ваша память о совместном ужине с другом отличается от его памяти о том же ужине — порой кардинально. Один недостающий абзац. Мужчина и женщина — разные существа, которые видят мир по-разному. Книга это воплощает буквально, физически, двумя изданиями. Это либо гениально, либо невыносимо претенциозно. Или и то и другое — скорее всего, и то и другое.

Персонажи у Павича — существа из другого измерения. Они ходят во снах, ловят других людей в чужих снах, могут быть убиты только если вы их видите во сне. Один из персонажей — Самуэль Коэн, еврейский торговец XVII века — встречает в своём сне персонажа из IX века. Ведут беседу. Нормальную беседу, ничего особенного. Потом выясняется: торговец проснулся мёртвым. Павич, знаете ли, предупреждает об этом прямо в предисловии — «Хазарский словарь» может быть опасен для читателя. В некотором роде. Это, разумеется, шутка. Но в этой шутке ровно столько серьёзности, чтобы вы на секунду задумались.

Теперь честно — минусы. Книга неровная. Есть разделы, которые читаются как живые, горят, тянут за собой; есть куски, где Павич явно устал или заигрался с собственной концепцией настолько, что потерял читателя. Некоторые статьи — шедевры на двух страницах. Некоторые — туманные упражнения в псевдоакадемическом стиле, которые нужно продираться, как сквозь густой кустарник. Нелинейность — сильная сторона книги — она же и ловушка: читаешь подряд — одно впечатление, прыгаешь по перекрёстным ссылкам — другое, читаешь хаотично — третье. Три разных книги из одного текста. Это прекрасно; это также означает, что никакие два читателя не прочли одну и ту же «Хазарский словарь». Минут двадцать — или сорок, кто считал — я просто смотрел на оглавление, пытаясь выстроить маршрут.

Итого. Читать или не читать?

Читать — если вам надоело, что книги ведут вас за руку. Если хочется текст, который уважает ваш интеллект до степени лёгкого хамства. Если не против потратить на одну книгу месяц и перечитать её снова.

Не читать — если вы сейчас устали. Если не тот период жизни для игр в прятки с автором. Если ждёте от чтения комфорта, а не интеллектуальной встряски; тогда возьмите что-нибудь другое и не мучайтесь.

В 1988 году вышло американское издание. New York Times назвал Павича «первым писателем XXI века» — в 1984-м, когда тот сдал рукопись. Иногда провидцы ходят в образе людей, которые пишут словари о несуществующих народах. Стоит иметь в виду.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Новости 09 февр. 00:30

Японский каллиграф 40 лет переписывал один роман — каждый раз получался другой текст

Японский каллиграф 40 лет переписывал один роман — каждый раз получался другой текст

В частном доме в пригороде Киото после смерти 89-летнего каллиграфа Такэси Мураками обнаружили поразительный архив: 40 рукописных копий романа Ясунари Кавабаты «Снежная страна», выполненных тушью на рисовой бумаге — по одной в год, начиная с 1978 года.

Мураками был мастером традиционной каллиграфии сёдо и всю жизнь считал, что переписывает роман точно, слово в слово. Однако его внучка, аспирантка-лингвист из Университета Осаки, решила сверить копии и обнаружила нечто необыкновенное.

Ни одна из 40 рукописей не совпадала полностью ни с оригиналом, ни друг с другом. Расхождения начинались с незначительных — замена одного иероглифа синонимом, перестановка слов в предложении. Но к поздним копиям отличия становились всё более существенными: появлялись целые абзацы, которых нет у Кавабаты, исчезали сцены, менялись имена персонажей.

Самое поразительное — последняя копия 2018 года. В ней финал романа полностью переписан: вместо знаменитой сцены с Млечным Путём главный герой возвращается в Токио и пишет письмо, которого нет в оригинале. Это письмо лингвисты уже назвали «одним из красивейших текстов в современной японской прозе».

«Мы наблюдаем, как человеческая память медленно превращает чужой текст в свой собственный, — говорит профессор Кэйко Танака из Токийского университета. — Мураками не фальсифицировал. Он искренне верил, что копирует. Но его подсознание сорок лет редактировало Кавабату».

Исследователи из трёх японских университетов начали анализ всех 40 рукописей. Изменения не случайны: они связаны с возрастом каллиграфа и событиями его жизни. В копии 1995 года — года Великого землетрясения Хансин — в текст проникли образы разрушения, которых нет у Кавабаты.

Издательство «Синтёся» объявило о планах выпустить все 40 версий в одном томе под названием «Сорок снежных стран». Наследники Кавабаты, лауреата Нобелевской премии 1968 года, не возражают: по их словам, Кавабата и сам верил, что текст живёт только в процессе чтения и переписывания.

Статья 21 февр. 14:20

Энтони Бёрджесс: писатель, который научил мир говорить на наречии уголовников

Энтони Бёрджесс: писатель, который научил мир говорить на наречии уголовников

Когда 25 февраля 1917 года родился мальчик, который впоследствии будет звать себя Энтони Бёрджессом, никто не предполагал, что этот человек потрясёт литературный мир. Бёрджесс был воплощением противоречия: убеждённый католик, писавший про распутство; человек с музыкальным образованием, создавший словарь преступного мира; интеллектуал, влюблённый в низменное и грубое.

Военный ветеран, учитель, музыкант, переводчик — Бёрджесс прошёл через жизнь как суровый экзаменатор человеческой природы. Он написал более 50 книг, но история запомнила его прежде всего за один роман, появившийся в 1962 году и до сих пор вызывающий скандалы в библиотеках: «A Clockwork Orange», или «Заводной апельсин».

До Бёрджесса в литературе не видели ничего подобного. Он создал для своего романа целый язык — «надсат», гибрид английского и русского с добавлением славянских корней. Это был не просто сленг: это была революционный акт, попытка дать голос тем, кого литература игнорировала. Главный герой — молодой психопат Алекс, который избивает людей, проводит ночи в насилии, а днём слушает Бетховена и проводит философские размышления о природе добра и зла.

Осмелюсь сказать, что до Бёрджесса никто не пытался совместить столь резкое содержание с такой изысканной формой. Его проза была одновременно грязной и прекрасной, как уличная стена, расписанная талантливым художником. Критики ненавидели его за это. А читатели обожали. Потому что Бёрджесс делал то, что должна делать великая литература — он вызывал дискомфорт, противоречие, ужас.

Когда Стэнли Кубрик экранизировал роман в 1971 году, фильм стал еще более скандальным, чем книга. Но киноцензура 1970-х годов просто не позволяла показать все то, что Бёрджесс описал. Режиссер, способный пробить любую стену, столкнулся с сопротивлением общественного мнения. Это показывает власть, которую имел этот писатель над сознанием своей эпохи.

Но Бёрджесс был не только автором одного великого романа. В 1980 году он написал «Земные силы» — эпический роман из 600 страниц, охватывающий всю историю 20-го века. Этот роман часто недооценивают, хотя он может быть назван одним из самых амбициозных произведений послевоенной литературы. Это не про приключения, это про язык, про то, как события формируют нашу речь.

Бёрджесс повлиял на литературу так, как мало кто из его современников. Он доказал, что популярные жанры — антиутопия, научная фантастика — могут быть не менее глубокими и философскими, чем любой психологический роман. Его влияние видно в произведениях авторов, пишущих про насилие и лингвистические эксперименты. Но главное — он научил нас читать. Научил, что литература не должна быть удобной, красивой, безопасной. Она должна быть честной, даже если честность режет по сердцу.

Энтони Бёрджесс умер в 1993 году, оставив наследие, которое все еще вызывает споры. «Заводной апельсин» до сих пор запрещают в некоторых школах. Его критикуют за жестокость и отсутствие морали. Но они ошибаются. Бёрджесс не восхвалял насилие — он показывал его с такой бесщадной искренностью, что мы не можем остаться беспристрастны.

В наше время, когда все боятся обидеть кого-то, произведения Бёрджесса звучат как герилья из 20-го века, пробивающаяся сквозь цензуру и политкорректность. Его книги напоминают нам, что искусство не может быть безопасным, что великая литература — это всегда риск, всегда конфликт, всегда нарушение чего-либо. Вот почему Энтони Бёрджесс остаётся актуальным — он был писателем для взрослых, для тех, кто готов смотреть правде в лицо, не морщась.

Новости 08 февр. 19:29

Австралийка 20 лет писала роман задом наперёд — последнее слово оказалось первым

Австралийка 20 лет писала роман задом наперёд — последнее слово оказалось первым

Литературный мир обсуждает феноменальный дебют 58-летней Мэрион Уинтерс из Аделаиды, чей роман «The Mirror Walk» стал главной сенсацией Мельбурнского книжного фестиваля.

Уинтерс, бывший преподаватель математики, начала работу над книгой в 2006 году с необычного эксперимента: она написала последнее слово романа и стала двигаться к началу, выстраивая каждое предложение так, чтобы оно логически предшествовало следующему. Процесс занял двадцать лет кропотливой работы.

«Я хотела понять, может ли история существовать вне привычного направления времени», — рассказала Уинтерс на презентации.

Однако настоящее открытие сделал её редактор Джеймс Партридж из издательства Hardie Grant. Читая рукопись в обычном порядке — от первой страницы к последней — он обнаружил совершенно самостоятельный роман: историю женщины, ищущей пропавшего брата в австралийском аутбэке. Но если читать текст в обратном порядке, от последней страницы к первой, перед читателем разворачивается другая история — рассказ того самого брата о том, почему он решил исчезнуть.

«Я перечитал книгу четыре раза, прежде чем поверил, что это не совпадение. Каждое предложение несёт двойную нагрузку. Это не просто литературный трюк — оба романа по отдельности являются полноценными произведениями», — заявил Партридж.

Лингвисты из Сиднейского университета уже начали исследование текста. Профессор Рэйчел Кван отмечает, что подобная двунаправленная проза не имеет аналогов в мировой литературе: «Палиндромы существуют на уровне слов и фраз, но целый роман, работающий в обе стороны как связное повествование, — это нечто беспрецедентное».

Первый тираж в 5 000 экземпляров был распродан за три дня. Издательство уже анонсировало специальное издание с двумя обложками — по одной с каждой стороны книги, чтобы читатель мог начать с любого конца.

Права на перевод приобрели издательства из 14 стран, однако переводчики признаются, что задача кажется невыполнимой: сохранить двойное прочтение на другом языке может быть сложнее, чем написать оригинал.

Новости 26 янв. 21:12

В Финляндии расшифрована «Книга снов» — роман, который писательница создавала во сне 15 лет

В Финляндии расшифрована «Книга снов» — роман, который писательница создавала во сне 15 лет

Литературный мир потрясён необычной находкой из Финляндии. 67-летняя писательница Айно Каллио, известная своими детскими сказками, раскрыла тайну, которую хранила более пятнадцати лет: все эти годы она создавала роман в состоянии между сном и явью.

Каждую ночь, просыпаясь от особенно ярких сновидений, Каллио не открывая глаз нащупывала специальный блокнот и записывала увиденное. Почерк был неразборчивым, строки наползали друг на друга, но писательница не перечитывала записи до конца эксперимента.

«Я боялась, что если начну редактировать, разрушу что-то хрупкое», — объяснила Каллио на пресс-конференции в Хельсинки.

Команда лингвистов и нейробиологов из Хельсинкского университета два года расшифровывала 2000 страниц «сонного письма». К их изумлению, записи оказались не хаотичными фрагментами, а связным повествованием о женщине, которая каждую ночь проживает жизнь в параллельном мире, где Финляндия — тропический архипелаг.

Профессор литературоведения Матти Виртанен назвал открытие «революцией в понимании творческого процесса». По его словам, подсознание Каллио выстроило сложную структуру с развитием персонажей, конфликтами и даже юмором — без участия рационального разума.

Роман под названием «Unikirja» («Книга снов») выйдет в финских издательствах весной 2026 года. Права на перевод уже приобрели издатели из 23 стран. Особый интерес проявили японские и корейские компании, специализирующиеся на магическом реализме.

Сама Каллио признаётся, что впервые прочитала собственную книгу только после расшифровки: «Это было как получить письмо от себя из другого измерения. Я плакала и смеялась — там были вещи, о которых я никогда не думала наяву».

Новости 19 янв. 10:46

Норвежский писатель завершил 30-летний литературный эксперимент: книга писалась по одной странице в год

Норвежский писатель завершил 30-летний литературный эксперимент: книга писалась по одной странице в год

Норвежский писатель Эрик Ларсен завершил беспрецедентный литературный эксперимент: его новый роман «Тридцать зим» создавался на протяжении 30 лет — по одной странице каждую зиму.

Проект стартовал в декабре 1995 года, когда 25-летний начинающий писатель решил создать произведение, которое будет отражать его творческую и человеческую эволюцию. Каждый год, строго с 1 по 7 декабря, Ларсен писал ровно одну страницу продолжения истории, после чего запечатывал рукопись до следующей зимы.

«Я хотел создать книгу, которая была бы честным слепком времени, — объясняет 55-летний автор. — Первые страницы написаны молодым идеалистом, средние — зрелым семьянином, а последние — человеком, который уже знает, что такое потери».

Роман рассказывает историю норвежской семьи через несколько поколений. Критики уже назвали книгу «литературным артефактом», отмечая, как меняется стиль письма, словарный запас и даже философия автора от страницы к странице.

Издательство Gyldendal выпустило книгу в уникальном формате: каждая страница напечатана на бумаге, изготовленной в соответствующий год, с водяными знаками той эпохи. Тираж ограничен 1000 экземплярами.

Первая неделя продаж принесла неожиданный результат: книга возглавила скандинавские бестселлеры, а права на перевод уже приобрели издатели из 15 стран.

«Это не просто роман, это дневник человеческой души длиной в три десятилетия», — написала в рецензии литературный критик газеты Aftenposten Ингрид Хансен.

Ларсен признался, что уже начал новый проект по той же методике, но его детали пока держит в секрете.

1x

"Начните рассказывать истории, которые можете рассказать только вы." — Нил Гейман