Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 19 мар. 10:21

Список Борхеса: в его квартире нашли каталог библиотеки — и там книга, которой не существует

Список Борхеса: в его квартире нашли каталог библиотеки — и там книга, которой не существует

В квартире на улице Майпу до сих пор живут люди. Снимают, переставляют мебель, меняют жильцов. Борхес прожил там последние годы перед переездом в Женеву, где и умер в 1986-м. Квартира не музей, табличек нет.

Один из нынешних жильцов нашёл за старой батареей картонную папку. Внутри — 34 листка, убористый почерк. Названия книг, имена авторов. Иногда три-четыре слова карандашом на полях.

Исследователи из Университета Буэнос-Айреса идентифицировали большинство позиций: 400 реальных книг, некоторые довольно редкие. Двенадцать позиций не нашлись ни в одном каталоге.

Одна из «несуществующих»: «Трактат о зеркалах» некоего Луиса Кабальеро Мартинеса, Лима, 1887 год. Борхесовская пометка рядом: «прочёл дважды, не понял». Ни автора с таким именем, ни издания — нигде. Ни в Перу, ни в Испании, ни в международных фондах.

Версий три. Первая: Борхес записал книги из собственных рассказов — он нередко цитировал несуществующие источники. Вторая: утраченные издания, просто не попавшие в каталоги. Третья, которую аргентинский библиограф Клара Монтес высказала негромко: «Он мог специально вносить вымышленные книги в личные списки. Просто чтобы посмотреть, что будет. Это на него похоже».

На него очень похоже. Слишком.

Новости 05 мар. 13:55

Десять лет кто-то вклеивал страницы в книги парижских библиотек — и это оказался связный роман

Десять лет кто-то вклеивал страницы в книги парижских библиотек — и это оказался связный роман

Заметили случайно. Библиотекарь снимала с полки зачитанный экземпляр Симоны де Бовуар, чтобы оформить на списание, — и обнаружила: между страницами 140 и 141 вклеен дополнительный лист. Рукописный. Аккуратным почерком, синими чернилами.

Лист описывал обед. Пожилой мужчина, его дочь, пустой стул напротив. Никаких пояснений, кто эти люди.

Библиотекарь решила проверить соседние книги. В следующей — тоже лист. Другая сцена, те же персонажи. Потом — третья книга. Четвёртая.

Дальше началась уже настоящая работа: все книги из фонда за последнее десятилетие просматривали вручную. Заняло три месяца. Нашли сто восемнадцать листов — в книгах разных авторов, жанров, годов издания. Листы пронумерованы на обороте карандашом: 1, 2, 3... 118.

Собранные в правильном порядке, они составляют роман. Или, точнее — что-то вроде романа: история дома на улице Дагерр в 14-м округе, семь жильцов, примерно десять лет повествования. Текст неровный, местами торопливый, местами — неожиданно точный. Один из персонажей умирает в листе 67. В листе 68 — как его вещи выносят на лестницу.

Кто это писал и вклеивал — неизвестно. Записей о читателях в этой библиотеке не ведут. Камеры появились только три года назад; плёнки давно нет.

Рукопись сейчас в парижском архиве литературы. Её планируют издать — если найдут автора. Если не найдут — тоже издадут, только без имени на обложке.

Статья 20 мар. 01:42

«Дом листьев»: книга, которая сводила людей с ума — разоблачение или гениальность?

«Дом листьев»: книга, которая сводила людей с ума — разоблачение или гениальность?

Начнём честно. Я взял эту книгу потому, что она выглядела как пособие по сумасшествию.

Текст, напечатанный вверх ногами. Страницы с одним словом посередине пустого листа. Сноски внутри сносок внутри сносок — примерно как матрёшка, только если бы её делал человек после трёх суток без сна. «Дом листьев» Марка З. Данелевски вышел в 2000 году, и с тех пор интернет не может договориться: это шедевр постмодернизма или самая дорогостоящая шутка в истории литературы? Форумы за двадцать лет накопили тонны версий, теорий и осколков личных кризисов читателей, которые книгу дочитали.

Ладно, по порядку.

Синопсис звучит как питч для слэшера категории Б: молодая семья въезжает в дом в Вирджинии и обнаруживает, что внутри он больше, чем снаружи. Измеряют рулеткой — не сходится. Снимают документальный фильм. Находят внутри коридор, которого не должно существовать. Спускаются. Дальше — темнота и вещи, о которых лучше не думать перед сном. Всё. Нет, стоп — это только один из трёх слоёв повествования.

Потому что Данелевски, человек с явно нездоровой тягой к усложнению, построил книгу как матрёшку из текстов. Снаружи — Джонни Труэнт, наркоман и бездомный, который находит рукопись мёртвого старика по имени Зампано. Зампано при жизни писал академический анализ несуществующего документального фильма о семье Нэвидсон. А сам фильм... его нет. Никакого фильма не существует. Зампано цитирует критиков, которые его разбирали, — но эти критики тоже выдуманы. Ссылки на книги, которых нет. Эссе о фильме, которого нет. Научный аппарат, выстроенный вокруг пустоты.

Это либо гениально. Либо невыносимо.

Я склоняюсь к первому варианту, хотя несколько раз хотел швырнуть книгу в стену — не из злости, а из того специфического ощущения, когда не можешь понять, тебя разыгрывают или нет. Данелевски работал над ней десять лет. Сначала распространял главы по интернету бесплатно, в конце девяностых, — и это в то время, когда у половины читателей не было стабильного соединения. Книга расходилась как вирус. Люди на форумах описывали приступы паники при чтении. Один тип написал, что после определённой главы у него несколько ночей не получалось спать — не из-за страха, а потому что мозг не мог «закрыть» какую-то мысль.

Я понял, о чём он. Есть там один момент — не расскажу какой — когда текст вдруг становится совсем тихим. После ста пятидесяти страниц хаоса и шума одна глава состоит почти из пустоты. Несколько строк на странице. Белое поле вокруг. И это молчание давит сильнее, чем всё предыдущее. Что-то в груди дёргается — не «сжимается», нет, именно дёргается, неловко, как будто тебя поймали врасплох посреди собственного страха.

Теперь — почему это важно исторически, а не просто как читательский опыт.

В 2000 году никакого «нарративного хоррора» как жанра ещё особо не было. Крипипаста появится позже. SCP Foundation появится позже. «Дом листьев» вышел раньше всего этого и, по сути, задал правила игры: страшно не потому, что монстр; страшно потому, что что-то не сходится в базовой математике реальности. Дом больше внутри, чем снаружи — один факт, одно несоответствие, и весь привычный мир начинает немного шататься. Данелевски нашёл архетипический ужас современного человека: не зубы, не кровь — а нарушение геометрии. Комната не той площади. Коридор не той длины. Мерзкий холодок под рёбрами от цифр, которые не совпадают.

Плохие новости.

Первые сто страниц читаются тяжело. Сноски реально мешают — ты читаешь абзац, потом ныряешь вниз страницы за ссылкой, потом возвращаешься и забываешь, где был. Данелевски намеренно строит дезориентацию, это часть замысла, но в моменте это раздражает примерно как разговор с человеком, который постоянно перебивает себя самого. Ещё: история Джонни Труэнта — наркомана с дневником — субъективно слабее основного нарратива. Его монологи затянуты, а философствования временами напоминают студенческий эссе в четыре утра. Но, знаете, три страницы Труэнтовского бреда в три часа ночи читаются с особым привкусом — почти сочувствуешь.

Стоит ли читать?

Да. Но с условиями. Если вы хотите быстро узнать, чем кончается — не читайте, вам не понравится. Если вы ждёте нормального хоррора с монстром и финальным твистом — не читайте, это не то. Если вас раздражает, когда книга ставит вопросы без ответов — точно не читайте, здесь ответов почти нет.

Но если вам когда-нибудь было интересно, как выглядит страх в виде чистой архитектуры — как пространство само по себе становится угрозой без какой-либо внятной причины — тогда читайте. Можете взять с собой линейку. Данелевски, говорят, проверял, чтобы коридор в книге всегда был чуть длиннее, чем это возможно геометрически. Мелочь. Но именно такие мелочи и не дают спать.

Тишина.

А потом — снова тишина, только другого сорта.

Новости 24 февр. 23:06

Роман без автора 4 года продаётся тиражом 800 000 -- издательство молчит, читатели сходят с ума

Роман без автора 4 года продаётся тиражом 800 000 -- издательство молчит, читатели сходят с ума

Четыре года назад в российские книжные магазины поступил роман с единственным именем на обложке -- Автор. Никакого предисловия, никакого биографического блока. Только текст -- 420 страниц плотного психологического повествования от первого лица.

За четыре года суммарный тираж перевалил за 800 000 экземпляров. Книга пережила семь допечаток, вошла в списки обязательного чтения нескольких университетских программ и была переведена на двенадцать языков. Издательство продолжает молчать -- ни один сотрудник не подтвердил и не опроверг ни одной из многочисленных версий об авторстве.

Читатели провели масштабное расследование в духе лингвистического детектива: анализировали стиль, топографию, диалектные особенности. Список подозреваемых включает известного режиссёра, двух депутатов, монахиню и нескольких литературных критиков.

«Анонимность стала частью текста, -- считает литературовед Марина Пряхина. -- Роман о человеке, который не знает, кто он, написан человеком, который не хочет, чтобы мы знали, кто он. Это идеальная форма».

В прошлом месяце кто-то опубликовал в сети одну фразу: Ещё не время.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Новости 24 февр. 21:36

Переводчик 40 лет незаметно вставлял себя в Шекспира: нашли 180 строк, которых нет в оригинале

Переводчик 40 лет незаметно вставлял себя в Шекспира: нашли 180 строк, которых нет в оригинале

Профессор Сорбонны Жан-Пьер Маньяр, скончавшийся в 2019 году, унёс в могилу тайну, которую раскрыл его личный архив: на протяжении сорока лет работы над академическим переводом Шекспира на современный французский он незаметно вплетал в текст собственные стихи.

Находку сделала его ученица Клер Гране, разбиравшая рукописи учителя. Сравнив опубликованные тексты с подлинниками, она обнаружила 180 строк, не имеющих соответствия ни в одной версии оригинала.

«Это не ошибки и не интерполяции. Это осознанное, виртуозное встраивание себя в чужой шедевр», -- объясняет Гране. Стихи органично вписаны в ритм и стиль эпохи, отличить их от оригинала способен лишь специалист по елизаветинской поэзии.

Академическое сообщество разделилось. Одни считают это грубейшим нарушением переводческой этики и требуют отозвать издание. Другие называют произошедшее беспрецедентным актом авторского самовыражения и предлагают переиздать книгу с маркировкой авторских строк.

Среди вписанных фрагментов -- несколько строф, которые давно стали хрестоматийными цитатами во французской культуре. Теперь оказывается, что их автор -- не Шекспир, а переводчик, тихо завидовавший бессмертию.

Новости 14 февр. 02:13

Турецкая библиотека 200 лет выдавала книги, которых не существует — читатели не заметили

Турецкая библиотека 200 лет выдавала книги, которых не существует — читатели не заметили

Масштабный проект по оцифровке фонда библиотеки Баязида в Стамбуле — одной из старейших публичных библиотек Османской империи, основанной в 1884 году — привёл к открытию, которое ставит под вопрос саму природу библиотечного дела.

Команда специалистов под руководством доктора Айше Демир из Стамбульского университета обнаружила в каталоге 1 300 единиц хранения, которым не соответствует ни одна физическая книга. Но это не просто пустые карточки. У каждой записи — полное библиографическое описание: автор, издательство, год, количество страниц, переплёт. У многих — штампы о выдаче читателям, некоторые «возвращались» десятки раз.

«Сначала мы решили, что книги утрачены, — рассказывает Демир. — Но потом проверили издательства. Многих из них никогда не существовало. Авторов тоже. А некоторые даты публикации приходятся на будущее — одна книга якобы издана в 2019 году, хотя карточка создана в 1920-х».

Самое удивительное — эти несуществующие книги оставили реальный след в культуре. Историк литературы Кемаль Озтюрк обнаружил не менее 40 цитат из «фантомных» книг в научных статьях, диссертациях и даже судебных документах XIX и XX веков. Все цитаты звучат убедительно и по стилю соответствуют заявленным эпохам.

«Кто-то с невероятным литературным талантом на протяжении поколений создавал виртуальную библиотеку внутри реальной, — считает Озтюрк. — Это либо величайшая мистификация в истории библиотечного дела, либо самый странный литературный проект, о котором мы знаем».

Среди «фантомных» авторов — поэтесса Нурхан Селим, которой приписаны 14 сборников стихов; философ Ибрагим аль-Кутуби, автор шеститомного трактата о природе тишины; и детский писатель Орхан Йылдыз, чьи сказки якобы переведены на 12 языков.

Библиотека Баязида объявила о создании отдельного зала, посвящённого «фантомной коллекции». Несколько турецких издательств уже выразили желание опубликовать книги по сохранившимся описаниям, фактически превратив несуществующую литературу в реальную.

Международная федерация библиотечных ассоциаций (IFLA) направила в Стамбул специальную комиссию. Предварительные результаты проверки ожидаются к лету этого года.

Новости 13 февр. 15:11

Издатели нашли роман, написанный двумя людьми, которые никогда не встречались

Издатели нашли роман, написанный двумя людьми, которые никогда не встречались

Литературный мир обсуждает находку, которую уже называют «самым невероятным совпадением в истории словесности». Две рукописи, обнаруженные практически одновременно в антикварных собраниях Эдинбурга и Лиссабона, оказались двумя половинами одного романа.

Первая рукопись принадлежит перу шотландской гувернантки Элспет Макгрегор (1843–1899) и содержит нечётные главы истории о женщине, потерявшей память после кораблекрушения. Вторая, написанная португальским аптекарем Жоау Алмейдой Феррейрой (1840–1902), — чётные главы о мужчине, который ищет по всему свету пассажирку затонувшего корабля.

Если расположить главы в чередующемся порядке, образуется цельный роман объёмом около 400 страниц с единой сюжетной линией, совпадающими деталями и непротиворечивой хронологией. Персонажи одной рукописи упоминаются во второй. Описания одних и тех же мест совпадают до мелочей.

Профессор компаративистики Оксфордского университета Маргарет Тёрнер провела экспертизу обоих текстов. «Мы проверили всё: бумагу, чернила, почерк, историю владения. Оба текста подлинные, датируются 1874–1876 годами. Нет никаких свидетельств, что авторы переписывались, путешествовали или имели общих знакомых», — заявила она на пресс-конференции.

Скептики предполагают существование третьего лица — общего знакомого, который мог координировать работу. Однако архивные исследования пока не подтверждают эту версию. Биографии Макгрегор и Феррейры не пересекаются ни в одной точке: она никогда не покидала Шотландию, он — Португалию.

Литературоведы обращают внимание на ещё одну деталь: оба автора дали своим рукописям одинаковое название — «Прилив». Элспет написала его по-гэльски, Жоау — по-португальски.

«Это либо величайшая литературная мистификация в истории, либо доказательство того, что некоторые истории существуют независимо от автора и просто ищут того, кто их запишет», — прокомментировала находку писательница Али Смит.

Объединённое издание романа «Прилив» готовится к публикации на английском, португальском и русском языках. Права уже приобрели издательства в двенадцати странах.

Новости 06 февр. 23:41

Японская писательница 30 лет общалась с редактором, которого не существовало

Японская писательница 30 лет общалась с редактором, которого не существовало

Японское издательство Hayakawa Shobo оказалось в центре скандала, очаровавшего литературный мир. Писательница Юкико Одзаки, автор 19 романов и обладательница премии Наоки, призналась, что за 30 лет сотрудничества ни разу не встречалась лично со своим редактором Кэндзи Мураямой. Всё общение шло по факсу, а затем по электронной почте.

Расследование, начатое самой Одзаки после того как она решила пригласить редактора на свой юбилей, показало: человека по имени Кэндзи Мураяма в штате издательства никогда не было. Под этим именем с автором работали более 40 разных стажёров и младших редакторов, сменявших друг друга на протяжении трёх десятилетий.

Система возникла случайно. В 1994 году стажёр, которому поручили первую переписку с начинающей писательницей, использовал псевдоним — в издательстве это было обычной практикой для новичков. Когда он ушёл через полгода, его сменщик продолжил переписку под тем же именем. Постепенно «Мураяма» стал институцией: каждый новый стажёр получал папку с историей переписки и подробный гайд по стилю общения с Одзаки.

«Самое удивительное, — говорит литературный критик Хироси Танака, — что качество редактуры оставалось стабильно высоким. Каждый новый Мураяма старался соответствовать планке предшественника. Это коллективный редакторский разум, своего рода литературный экзамен для молодых специалистов».

Одзаки отреагировала неожиданно: она заявила, что напишет роман о вымышленном редакторе, который оказался лучше любого реального. «Мураяма-сан всегда понимал мои книги идеально, — сказала она. — Теперь я знаю почему: он был таким же плодом воображения, как мои персонажи».

Издательство принесло извинения, но отказалось раскрывать имена всех сотрудников, работавших под псевдонимом. Несколько из них уже стали известными редакторами в других издательствах. Литературное сообщество Японии разделилось: одни считают ситуацию обманом, другие — красивейшей историей о природе творческого партнёрства.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Писать — значит думать. Хорошо писать — значит ясно думать." — Айзек Азимов