Переводчик 40 лет незаметно вставлял себя в Шекспира: нашли 180 строк, которых нет в оригинале
Профессор Сорбонны Жан-Пьер Маньяр, скончавшийся в 2019 году, унёс в могилу тайну, которую раскрыл его личный архив: на протяжении сорока лет работы над академическим переводом Шекспира на современный французский он незаметно вплетал в текст собственные стихи.
Находку сделала его ученица Клер Гране, разбиравшая рукописи учителя. Сравнив опубликованные тексты с подлинниками, она обнаружила 180 строк, не имеющих соответствия ни в одной версии оригинала.
«Это не ошибки и не интерполяции. Это осознанное, виртуозное встраивание себя в чужой шедевр», -- объясняет Гране. Стихи органично вписаны в ритм и стиль эпохи, отличить их от оригинала способен лишь специалист по елизаветинской поэзии.
Академическое сообщество разделилось. Одни считают это грубейшим нарушением переводческой этики и требуют отозвать издание. Другие называют произошедшее беспрецедентным актом авторского самовыражения и предлагают переиздать книгу с маркировкой авторских строк.
Среди вписанных фрагментов -- несколько строф, которые давно стали хрестоматийными цитатами во французской культуре. Теперь оказывается, что их автор -- не Шекспир, а переводчик, тихо завидовавший бессмертию.
Загрузка комментариев...