Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Последний поклон марионетки: забытое дело Шерлока Холмса

Последний поклон марионетки: забытое дело Шерлока Холмса

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Знак четырёх (The Sign of Four)» автора Артур Конан Дойл. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Шерлок Холмс взял с камина пузырёк и вынул из аккуратного сафьянового несессера шприц для подкожных инъекций. Длинными, нервными, белыми пальцами он закрепил в шприце тонкую иглу и завернул манжету левого рукава. Некоторое время он задумчиво разглядывал мускулистую руку, испещрённую бесчисленными точками прошлых инъекций. Наконец вонзил острие и откинулся на спинку кресла с долгим вздохом удовлетворения.

— Артур Конан Дойл, «Знак четырёх (The Sign of Four)»

Продолжение

Эту историю я долго не решался предать бумаге. Даже теперь, когда столько лет отделяет меня от тех событий, рука моя медлит. Есть дела, которые не укладываются в привычные рамки криминальной хроники, — дела, в которых ужас подступает не от жестокости убийцы, а от чего-то неуловимого, чему я, человек науки и бывший военный хирург, затрудняюсь подобрать название.

Было начало декабря 1895 года. Лондон тонул в жёлтом тумане — не в том элегантном поэтическом тумане, который так любят описывать романисты, а в настоящем, едком, отравляющем. Холмс не выходил из дома третий день. Он сидел в кресле, уставившись в потолок, и периодически извлекал из скрипки звуки, от которых миссис Хадсон, по её собственным словам, хотелось «выброситься из окна, если бы в окне было что-нибудь видно».

Инспектор Лестрейд появился без предупреждения — мокрый, бледный и заметно нервничающий. Это само по себе было необычно: за годы знакомства я привык видеть его самодовольным или раздражённым, но не испуганным.

— Джузеппе Фальконе, — сказал он, даже не сняв пальто. — Кукольник. Итальянец. Найден мёртвым сегодня утром в своей мастерской на Кларкенуэлл-роуд. Задушен.

Холмс наконец-то опустил взгляд с потолка.

— Задушен — это случается, — заметил он лениво.

— Задушен, мистер Холмс, струнами от марионетки. Его собственной марионетки. А дверь мастерской была заперта изнутри.

Пауза. Холмс медленно положил скрипку в футляр — жест, который я научился распознавать как высшую степень заинтересованности.

— Ватсон, наши пальто.

Мастерская Фальконе располагалась в полуподвальном помещении, куда вела крутая каменная лестница. Первое, что поразило меня при входе, — марионетки. Их были десятки, возможно, сотни. Они свисали со стен, с потолочных балок, занимали каждый угол. Арлекины, рыцари, принцессы, черти с алыми рожками — и все они, покачиваясь от сквозняка, созданного нашим появлением, словно повернулись в нашу сторону.

Но самое поразительное ожидало нас в центре комнаты. Там стояло резное деревянное кресло с высокой спинкой, и в нём сидела кукла — в человеческий рост. Закинув ногу на ногу. Со стеклянными глазами, которые ловили свет полицейского фонаря и, казалось, следили за каждым нашим движением.

А на полу перед этим креслом лежал Джузеппе Фальконе. Маленький, седой, с аккуратной бородкой. Мёртвый. Тонкие кукольные струны впились в его шею, оставив глубокие, ровные борозды.

Лестрейд кашлянул.

— Дверь мы взломали. Заперта изнутри на засов. Окно — видите — зарешечено. Вентиляция слишком узкая даже для ребёнка. Никаких потайных ходов, мы проверили. Мои люди в тупике.

Холмс не слушал. Он уже опустился на колени возле тела, изучая струны. Потом поднялся, подошёл к кукле в кресле и долго смотрел ей в лицо. Провёл пальцем по щеке — дерево. Проверил суставы — шарнирные, подвижные.

— Ватсон, взгляните на правую руку куклы.

Я подошёл. В деревянных пальцах было зажато нечто — высохший лепесток розы. Тёмно-красный, почти чёрный.

— И ещё, — Холмс указал на рабочий верстак. — Видите эти инструменты? Их сдвинули. Торопливо, недавно. Кто-то искал здесь что-то или убирал следы.

— Но как убийца вошёл и вышел? — не выдержал Лестрейд.

Холмс позволил себе одну из тех тонких улыбок, которые я так хорошо знал и которые так раздражали представителей закона.

— Кто сказал, что убийца входил и выходил, инспектор?

Три дня. Столько понадобилось Холмсу, чтобы распутать этот клубок, — и большую часть этого времени он провёл не в мастерской, а в итальянском квартале, среди кукольников, старых эмигрантов и владельцев крошечных кафе, где подавали кофе такой крепости, что у меня дрожали руки до вечера.

История, которую он восстановил по фрагментам, оказалась одновременно прозаичной и чудовищной.

Фальконе прибыл в Лондон двадцать лет назад из Палермо, оставив там партнёра — некоего Сальваторе Грассо. Партнёрство их было творческим: Фальконе вырезал кукол, Грассо управлял ими на сцене. Вместе они создали знаменитый в Сицилии кукольный театр. Но Фальконе бежал, прихватив секретный механизм — устройство, позволяющее одному человеку управлять куклой в человеческий рост так, что она двигалась почти как живая.

— Грассо приехал в Лондон месяц назад, — объяснил Холмс, расхаживая по нашей гостиной. — Он нашёл Фальконе и потребовал вернуть механизм. Фальконе отказал. И тогда Грассо совершил одновременно месть и демонстрацию своего мастерства.

— Но запертая дверь! — воскликнул я.

— Дверь, Ватсон, была заперта самим Фальконе. Он запирался каждый вечер — привычка напуганного человека. Грассо пробрался в мастерскую заранее, днём, когда Фальконе выходил за провизией, и спрятался. Он дождался ночи. Он знал, что Фальконе непременно запрётся. И когда старик уснул в кресле за работой...

— Грассо его задушил.

— Струнами от марионетки, которую Фальконе когда-то украл. Символическое убийство, Ватсон. А затем — и вот это поистине мастерский штрих — он усадил куклу в кресло хозяина, как последнюю насмешку, и покинул мастерскую через единственный путь, который полиция не догадалась проверить.

— Какой?

— Угольный люк. В мастерской есть старый, заложенный кирпичом камин. За каминной решёткой — люк, ведущий в угольный погреб, а оттуда — наружу. Лестрейд проверял вентиляцию и окна, но не камин. Грассо, к слову, был человеком необычайно худощавого телосложения — профессиональная необходимость: кукольник должен быть невидим за ширмой.

Грассо арестовали на следующее утро — он пытался сесть на пароход до Кале с чемоданом, в котором лежал тот самый механизм. Лепесток розы, найденный в руке куклы, оказался его визитной карточкой: в Палермо существует старинный обычай — оставлять красную розу на могиле преданного друга. Или врага, смотря с какой стороны предательства вы стоите.

Вечером, когда всё было кончено, Холмс долго сидел у камина, не зажигая огня. Наконец он произнёс:

— Знаете, что поражает меня более всего, Ватсон? Не изобретательность убийства и не ловкость побега. А то, что два человека могут посвятить жизнь созданию красоты — деревянных кукол, движущихся как живые, — и в итоге использовать своё искусство для уничтожения друг друга. Марионетка в кресле мертвеца... Я повидал немало жутких сцен, но эта будет сниться мне долго.

Он оказался прав. Она снится и мне.

Дело о слепом скрипаче: ненайденная рукопись доктора Ватсона

Дело о слепом скрипаче: ненайденная рукопись доктора Ватсона

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles)» автора Артур Конан Дойл. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Мистер Шерлок Холмс, который обычно вставал весьма поздно, за исключением тех нередких случаев, когда он не ложился всю ночь, сидел за столом и завтракал. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была красивая, толстая палка с набалдашником — из тех, что именуются «адвокатскими». Чуть пониже набалдашника палка была перехвачена широким серебряным кольцом шириной около дюйма.

— Артур Конан Дойл, «Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles)»

Продолжение

Среди многочисленных дел, которые мне довелось записать за годы нашего с Холмсом сотрудничества, некоторые так и остались неопубликованными — не по причине их незначительности, а скорее из-за деликатности обстоятельств. Случай со слепым скрипачом принадлежит именно к этой категории.

Осенью 1894 года, вскоре после триумфального возвращения Холмса — о котором я подробно рассказал в «Пустом доме», — мой друг пребывал в одном из тех периодов лихорадочной активности, что обычно сменяли у него дни полнейшей апатии. Три незначительных дела были решены за одну неделю, и Холмс, казалось, изнемогал от скуки.

— Ватсон, — произнёс он однажды утром, не отрываясь от газеты, — мне нужно преступление. Настоящее, запутанное, ни на что не похожее. Иначе, боюсь, скрипка и семипроцентный раствор останутся моими единственными собеседниками.

Я промолчал, ибо давно оставил попытки образумить его в такие минуты. Но судьба, точно услышав его слова, послала нам посетителя.

Миссис Хадсон ввела в комнату старика. Он был невысок, худ, одет в чистый, но заметно поношенный сюртук. Левой рукой он крепко прижимал к себе футляр от скрипки, а правой держался за поводок крупной лохматой дворняги, которая уверенно вела его между стульями. Глаза старика были закрыты тёмными очками, но даже без них стало бы ясно: этот человек не видит.

— Мистер Холмс? — голос его оказался неожиданно звучным. — Меня зовут Томас Блайнд, хотя на улицах меня знают просто как Тома-скрипача. Я пришёл к вам, потому что полиция отказалась меня выслушать.

Холмс мгновенно оживился. Он указал на кресло, хотя, разумеется, старик не мог видеть этого жеста.

— Прошу вас, садитесь. Ватсон, пожалуйста, помогите джентльмену. — И когда Том устроился в кресле, а пёс улёгся у его ног, мой друг продолжил: — Вы играете на скрипке в районе Монтегю-стрит, ваш пёс — помесь ирландского волкодава с чем-то неопределённым, и вы ослепли не от рождения, а лет десять-пятнадцать назад. Кроме того, вы бывший моряк.

Старик вздрогнул. Я, впрочем, давно перестал удивляться.

— Всё верно, сэр. Потерял зрение в девяносто первом. А до этого — тридцать лет в торговом флоте. Но как вы...

— Пустяки. Расскажите лучше о том, что привело вас сюда.

Том Блайнд собрался с мыслями и начал:

— Позавчера, сэр, около десяти вечера, я возвращался домой по Монтегю-стрит. Ночь была тихая, безветренная. Расти — это мой пёс — вдруг остановился и зарычал. Тогда я и услышал. Из дома номер семнадцать, который, как мне известно, стоит пустым уже больше года. Женский крик, приглушённый, будто рот зажимали. Потом звук борьбы — мебель двигали, или что-то тяжёлое волочили по полу. И мужской голос, очень тихий, но отчётливый: «Не дёргайся, хуже будет.»

Холмс подался вперёд.

— Продолжайте.

— Я стал стучать в дверь. Тщетно. Позвал на помощь, но улица была пуста. Тогда я отправился в полицейский участок. Констебль выслушал меня... с тем особым терпением, какое обычно проявляют к людям моего положения. Сходил к дому, обошёл его и доложил, что всё заперто и никаких следов нет. Мне посоветовали не беспокоиться.

— И вы не послушались.

— Я не мог, мистер Холмс. Я стар и слеп, но уши мои — мой хлеб. Тридцать лет я различал скрип такелажа в штормовую ночь, и поверьте: я знаю разницу между кошкой на чердаке и женщиной, которую уводят силой.

Наступила тишина. Холмс поднялся — я узнал это по скрипу половицы у камина, где он обычно вставал, принимая решение.

— Ватсон, берите револьвер. Мистер Блайнд, вы окажете нам честь, если проводите нас к этому дому. Ваши уши могут понадобиться больше, чем мои глаза.

Мы прибыли на Монтегю-стрит через двадцать минут. Дом номер семнадцать являл собой обычный лондонский таунхаус середины века, мрачноватый, с заколоченным нижним окном и облупившейся краской на двери. Однако Холмс, едва взглянув на крыльцо, присвистнул.

— Замок менялся, Ватсон. Новый, и совсем недавно. А пыль на ступенях — смотрите — нарушена множественными следами. Не одна пара ног. Вот мужские ботинки, вот женские...

Он достал из кармана набор отмычек, с которым не расставался в определённые периоды своей карьеры, и через минуту мы были внутри.

Дом оказался не совсем пуст. В одной из верхних комнат мы обнаружили странную картину: стул, к которому была привязана верёвка — разрезанная, — нотные листы, разбросанные по полу, и слабый запах хлороформа.

— Её здесь держали, — Холмс опустился на колени, изучая пол. — Минимум сутки. Кормили, судя по крошкам. А потом увели — вероятно, вчера ночью, после визита вашего констебля, мистер Блайнд. Визит полиции, как это ни парадоксально, ускорил события.

— Но кто она? — спросил я.

Холмс поднял с пола нотный лист и усмехнулся.

— Обратите внимание: это не типографская печать, а рукопись. Профессиональный нотный почерк, причём левша — видите характерный наклон штилей? И здесь, в углу — инициалы «А. М.» Могу предположить, что это связано с Альбертой Маршалл.

— Пианистка? — я припомнил это имя. — Она давала концерт в Вигмор-холле на прошлой неделе.

— Давала. И не появилась на следующем, который был назначен на вчера. Я прочёл об отмене в утренней газете и не придал значения. Теперь придаю.

Расследование, которое за этим последовало, заняло три дня. Холмс, по своему обыкновению, исчезал на часы, возвращаясь с запахом грима, угольной пыли или конского навоза. Том Блайнд оказался бесценным союзником: его знание звуков ночного Лондона, его связи среди уличных музыкантов — целой невидимой сети, о существовании которой я прежде не подозревал — открывали двери, закрытые для Скотленд-Ярда.

Развязка наступила неожиданно. Альберту Маршалл обнаружили живой и невредимой в подвале антикварной лавки на Портобелло-роуд. Похитителем оказался её собственный импресарио, Джеймс Уинтерботтом, задумавший грандиозную аферу со страховкой. Предполагалось, что «трагическое исчезновение» поднимет цену уже записанных граммофонных пластинок до астрономических сумм.

— Заурядная жадность, — констатировал Холмс, набивая трубку, когда мы вернулись на Бейкер-стрит. — Но метод был любопытен. Использовать пустой дом на Монтегю-стрит... Знаете ли вы, Ватсон, что именно на этой улице я снимал свою первую комнату, когда приехал в Лондон? Забавное совпадение.

Он помолчал, затем добавил с необычной для него мягкостью:

— А этот Том Блайнд — замечательный человек. Потерявший зрение, но сохранивший то, чего лишены многие зрячие: способность по-настоящему слышать мир вокруг себя. Мне бы хотелось думать, что мои скромные способности к наблюдению имеют с этим нечто общее.

Я записал его слова дословно, ибо Холмс редко говорил подобные вещи. И хотя это дело не принесло ему ни славы, ни гонорара, я убеждён, что оно доставило ему удовлетворение особого рода — то самое, ради которого он, в конечном счёте, и занимался своим ремеслом.

Приведи заказчика на IT-проект — получи 10%

10% от суммы контракта

Реферальная программа для разработки под задачу: приведи заказчика на IT-проект (сайт, CRM, Telegram-бот, AI-ассистент, мобильное приложение, интеграция, парсер, AI/ML) — и получи 10% от суммы контракта, когда сделка закроется. Команда с опытом коммерческой разработки более 20 лет.

Холмс на собеседовании: «Вы были в Афганистане, я полагаю. И у вас, простите, ипотека»

Холмс на собеседовании: «Вы были в Афганистане, я полагаю. И у вас, простите, ипотека»

Классика в нашем времени

Современная интерпретация произведения «Приключения Шерлока Холмса» автора Артур Конан Дойл

**ВАКАНСИЯ:** Старший аналитик-исследователь, отдел расследований корпоративных инцидентов
**КОМПАНИЯ:** «Скотланд-Консалт»
**КАНДИДАТ:** Холмс Ш., 38 лет, без официального стажа
**HR:** Маргарита Лестрейд-Иванова, ведущий рекрутер
**ДЛИТЕЛЬНОСТЬ:** 47 минут (плановая — 30)

---

**Маргарита:** Здравствуйте! Проходите, садитесь. Кофе? Воду?

**Холмс:** Воду. Кофе у вас в офисе варят через автомат, у которого не меняли фильтр с марта. Чувствую по запаху из коридора.

*(пауза)*

**Маргарита:** ...Эээ. Окей. *(делает пометку: «странный»)* Итак, давайте начнем со знакомства. Расскажите немного о себе.

**Холмс:** А зачем? Я о вас уже все знаю. Вы недавно переехали — на левой кисти след от обручального кольца, его сняли месяца три назад, не больше. Развод был мирный, но дорогой: вы носите часы Tissot, а раньше носили что-то существеннее — на запястье более светлая полоса шире нынешнего ремешка. Кот. Серый. Длинношерстный. У вас на лацкане три ворсинки, две из которых пепельные.

**Маргарита:** ...

**Холмс:** И вы только что взяли ипотеку. На вторичку. С ремонтом «под себя».

**Маргарита:** Подождите. Откуда — ипотека?

**Холмс:** На столе каталог обоев, открытый на сорок второй странице. Сорок вторая — это, как правило, флизелин под покраску, средний ценовой сегмент. Человек со свободными деньгами выбирает по дизайну, а не листает подряд. Вы листали подряд. И не дошли до конца. Значит — устали. А устают, когда выбор обоев становится двенадцатой задачей за день, а не первой.

**Пауза.**

Длинная пауза.

Маргарита смотрит на каталог. Потом на Холмса. Потом снова на каталог — как будто он ее предал.

**Маргарита:** Так. Хорошо. *(глубокий вдох)* Шерлок... можно Шерлок? У нас тут собеседование вообще-то. Не сеанс. Давайте я задам стандартные вопросы, а вы — стандартно ответите. Идет?

**Холмс:** Попробуем.

**Маргарита:** Почему вы хотите работать именно у нас?

**Холмс:** Не хочу.

**Маргарита:** Простите?

**Холмс:** Не хочу работать у вас. Хочу — заниматься делом. У вас оно, как мне сообщили, периодически появляется. Не каждый день, но появляется. Этого достаточно. Корпоративная культура, тимбилдинги, ретроспективы по пятницам — пропускаю автоматически. Заранее, чтобы не разочаровывать команду.

**Маргарита:** *(пишет в блокноте: «не командный игрок, не командный игрок, НЕ КОМАНДНЫЙ ИГРОК»)*

**Холмс:** Вы пишете три раза подряд одно и то же. Не пишите. Я в курсе. Это не баг, это фича.

---

**Маргарита:** Расскажите о своем самом сложном кейсе.

**Холмс:** Какой год?

**Маргарита:** Любой.

**Холмс:** Хорошо. Жена директора одной торговой сети — назовем ее, скажем, госпожа Н. — получает по почте пять апельсиновых косточек в конверте. Без записки. Через неделю мужа находят в собственном бассейне; вскрытие — несчастный случай, поскользнулся. Полиция закрывает дело. Я открываю. Выясняется: косточки — не угроза. Косточки — это код. Старая привычка из закрытого корпоративного клуба, в который покойный был вхож в девяностых. Сигнал «мы помним». А кто «мы» — оставлю за скобками; дело еще не закрыто юридически, поэтому фамилии назвать не могу. Но если коротко: убил садовник. Точнее — бывший. Точнее — бывший бывшего.

**Маргарита:** *(моргает)*

**Холмс:** Это была короткая версия.

**Маргарита:** А... длинная?

**Холмс:** Длинную я обычно рассказываю за виски. У вас в офисе сухой закон — вижу по табличке в коридоре. Так что — без длинной.

---

**Маргарита:** Хорошо. *(сжимает ручку чуть сильнее, чем нужно)* Ваши слабые стороны?

**Холмс:** Скрипка после двух ночи. Кокаин в анамнезе — но это закрыто, чисто, проверено, в трудовую не идет. Не помню имена коллег дольше двух недель, если они не делают ничего интересного. Не выношу, когда люди говорят «как бы» в середине предложения. И еще — не умею врать на собеседованиях, как видите.

**Маргарита:** *(тихо, в сторону)* Это я уже поняла, да.

**Холмс:** Что, простите?

**Маргарита:** Ничего. Сильные стороны?

**Холмс:** Вижу.

**Маргарита:** В смысле — внимательны к деталям?

**Холмс:** В смысле — вижу. Вы — нет. Большинство — нет. Это не комплимент мне и не упрек вам, это просто рабочее различие. Вы смотрите. Я — наблюдаю. Между этими глаголами — пропасть, в которой обычно тонут расследования.

*(достает из кармана трубку, не закуривает, держит в руке как талисман)*

**Холмс:** Можно?

**Маргарита:** Нельзя.

**Холмс:** Я и не курил. Просто держу. Помогает думать.

---

**Маргарита:** Окей, последний блок. Кейсовое задание. *(достает лист)* Представьте: в компании пропали данные клиентской базы. IT говорит — утечка. Юристы — внутренний саботаж. Гендир требует найти виновного за двое суток. Ваши действия?

**Холмс:** Двое суток — много. Управлюсь за шесть часов.

**Маргарита:** ...как?

**Холмс:** Шаг первый: не верю IT. Шаг второй: не верю юристам. Шаг третий: вообще никому не верю, включая гендира, который, как правило, и есть тот, кто слил, — но это не для протокола. Шаг четвертый: смотрю, кто из сотрудников за последние две недели начал пить более дорогой кофе. Это всегда работает. Хотите — расскажу почему?

**Маргарита:** Хочу.

**Холмс:** Человек, получивший внеплановые деньги, и человек, ждущий внеплановых денег, ведут себя одинаково: чуть-чуть улучшают повседневные мелочи. Не машину — машина палится. Не часы — часы палятся. А вот кофе, обед, такси до офиса — это не палится. Это — окно. В это окно я и смотрю.

**Маргарита:** *(уже не пишет, просто слушает)*

**Холмс:** Шаг пятый: захожу в кофейню напротив вашего офиса. У вас она одна — «Бейкер & Бин», между прочим, неплохая. Беру список карт лояльности за три недели. Не легально, но эффективно. Сверяю с табелем рабочего времени отдела, у которого был доступ к базе. Пересечение — обычно три-четыре человека. Из них один за последние десять дней начал брать флэт-уайт вместо американо. Это он.

**Маргарита:** Это... звучит как преступление.

**Холмс:** Раскрытие преступления через мелкое преступление. Старая школа. Если совсем строго — да, грязновато. Но результат — за шесть часов, а не за двое суток. И клиентская база возвращается.

---

**Маргарита:** *(долго молчит)*

**Маргарита:** Шерлок, у меня вопрос не из анкеты.

**Холмс:** Слушаю.

**Маргарита:** Вам вообще... нравится с людьми работать?

**Холмс:** Люди меня раздражают. Но без них не на ком тренироваться.

**Маргарита:** *(почти смеется, давит смех)*

**Холмс:** Послушайте. Я не идеальный кандидат. Я даже не нормальный кандидат. Но если у вас в подвале лежит дело, которое два года никто не может закрыть, — позовите меня. Я закрою. Если у вас в подвале лежат только корпоративные тимбилдинги и квартальные ретроспективы — не зовите. Будет больно всем.

**Маргарита:** У нас есть... есть одно дело. Старое. Никто не берется.

**Холмс:** Прекрасно.

**Маргарита:** Но я должна сначала согласовать ваш профиль с руководством. У вас, простите, в резюме указан в графе «предыдущий работодатель» — Скотланд-Ярд. Они подтверждают?

**Холмс:** Они не подтверждают. Они отрицают. И именно поэтому — подтверждают.

**Маргарита:** *(закрывает блокнот)* Я вас не понимаю.

**Холмс:** И не надо. Главное — позвоните инспектору Лестрейду. Это, кстати, ваш дальний родственник — судя по фамилии и характерному жесту, которым вы поправляете очки. Передавайте привет.

**Маргарита:** ...он мой двоюродный дядя.

**Холмс:** Я знаю.

---

**ИТОГОВАЯ ОЦЕНКА HR (внутренняя записка):**

*Кандидат демонстрирует выдающиеся аналитические компетенции, однако полностью игнорирует корпоративные стандарты коммуникации. Soft skills — на уровне «здравствуйте» и «до свидания», и второе — увереннее. Командная работа — невозможна. Адаптация в коллективе — спорна. Знание Excel — не выяснено (кандидат отказался «обсуждать таблицы, если в них нет трупа»).*

*Рекомендация: нанять. Под отдельный проект. Без открытого офиса. Без планерок. Без HR-метрик.*

*P.S. Просьба не сажать рядом с отделом маркетинга. Я не выдержу второй раз.*

*Маргарита Л.-И.*

Детектив, вдохновленный врачом

Детектив, вдохновленный врачом

Артур Конан Дойл создал Шерлока Холмса, вдохновляясь методами своего ментора профессора Джозефа Белла из Эдинбурга

Правда это или ложь?

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Вы пишете, чтобы изменить мир." — Джеймс Болдуин