Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Седьмой день: глава, вырванная из рукописи «Войны миров»

Седьмой день: глава, вырванная из рукописи «Войны миров»

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Война миров» автора Герберт Уэллс. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

И порой, когда я сижу в кабинете за работой, передо мной внезапно встаёт видение — безлюдные улицы, засыпанные чёрной пылью, и трупы, обёрнутые в чёрные лохмотья, и багровая трава, опутавшая руины... Потом я выхожу на Примроуз-Хилл, и в серых лондонских сумерках мне чудятся призраки — неуклюжие тёмные фигуры, далёкие силуэты треножников в тумане. Ибо я знаю: где-то в бездне космоса их холодные, бесчувственные умы завистливо взирают на нашу Землю — и медленно, но верно вынашивают свои враждебные планы.

— Герберт Уэллс, «Война миров»

Продолжение

Эту главу я вычеркнул из рукописи дважды. Первый раз — потому что не мог дописать. Второй — потому что дописал.

Седьмой день вторжения. Среда. Или четверг — к тому моменту дни недели потеряли всякий смысл, как теряет смысл расписание поездов, когда рельсы оплавлены тепловым лучом. Я находился где-то между Мортлейком и Кью, в подвале дома, от которого остались три стены и половина крыши. Половина — это я щедро. Треть, может быть.

Со мной была женщина. Имени я не запомнил — или она не назвала. Одно из двух. Она прижимала к себе свёрток из серого одеяла, и свёрток иногда шевелился, а иногда нет, и каждый раз, когда он замирал, женщина подносила ухо к самому его краю и слушала. Потом выпрямлялась. Молчала. Я не спрашивал.

Чёрный дым.

О нём я писал, и немало, но одно дело — описывать его свойства с дистанции нескольких месяцев, сидя за столом, в кабинете, где пахнет табаком и перо царапает бумагу; и совсем другое — лежать на полу, вжавшись лицом в кирпичную крошку, и чувствовать, как он подбирается. Не запах. У чёрного дыма нет запаха в привычном понимании. Есть — вкус, что ли. Металлический, как если лизнуть монету. Нет, не так. Как если вам в горло насыпали мелкой стальной стружки, и вы пытаетесь дышать через неё. Вот так.

Женщина сидела тихо. Ребёнок (я думал — ребёнок) тоже.

Время тянулось, как расплавленная смола. Я считал удары сердца. Досчитал до двухсот тридцати семи, сбился, начал заново. За стеной — той, что ещё стояла, — раздавался мерный гул: тяжёлый, ритмичный, от которого вибрировал пол. Марсианская боевая машина. Я знал этот звук. Шаг — пауза. Шаг — пауза. Шаг — и вдруг остановка.

Тишина.

Самое страшное на войне — не взрывы. Не огонь. Тишина. Потому что взрыв — это уже свершившееся; ты жив, раз слышишь. А тишина — это ожидание. Пустой бланк, который может быть заполнен чем угодно.

Машина стояла. Я это чувствовал — по тому, как дрожала земля, мелко и непрерывно, словно гигантский механизм работал на холостом ходу. Потом — металлический скрежет. Щупальце? Мне представлялось, что одно из тех гибких стальных щупалец, какими марсиане подбирали людей (подбирали — именно так, как подбирают с земли мусор), сейчас скользит вдоль стены. Ищет. Я прижал ладонь ко рту. Не из страха закричать — нет. Из страха дышать.

Женщина смотрела на меня. Глаза — два тёмных пятна на сером лице. Она покачала головой. Медленно, еле заметно. Не «нет» — а «не двигайся». Я понял.

Прошла минута. Или час.

Потом — шаг. Ещё один. Машина двинулась дальше. Гул стал отдаляться. Я выдохнул — и обнаружил, что лежу в луже собственного пота. Рубашка промокла насквозь, прилипла к спине. Июль, подвал, жара, и надо мной — три этажа битого кирпича, прогретого солнцем. Печь. Самая настоящая печь.

— Воды нет, — сказала женщина. Первые слова за несколько часов. Голос — ровный, деловой, как будто она обсуждала покупки в лавке. — Последнюю я отдала ему.

Ему — это свёртку.

— Я попробую найти, — сказал я.

Она посмотрела на меня так, как смотрят на идиота, который предлагает починить паровую машину молитвой. Но ничего не сказала.

Я выбрался через пролом в восточной стене. Снаружи — красное. Марсианская трава (я тогда ещё не знал, что она называется красной травой; я называл её «дрянью» — коротко и точно) уже оплела всё: столбы, ограды, опрокинутую повозку. Росла быстро. Невозможно быстро. Утром, когда мы прятались, улица была просто разбита; теперь она выглядела так, будто по ней прошла не война, а сумасшедший садовник с семенами из ада.

Я двигался короткими перебежками — от стены к стене, от укрытия к укрытию. Паника первых дней прошла; осталась тупая, вязкая осторожность. Не храбрость. Нет. Скорее — привычка. Человек привыкает ко всему. Даже к концу света. Это, пожалуй, самое отвратительное наше свойство.

Воду я нашёл. В разбитой кухне через два дома — кран, из которого ещё текла тонкая струйка. Лондонский водопровод агонизировал, но ещё не умер. Я набрал воду в найденный котелок (помятый, с отломанной ручкой — но мне было всё равно) и потащил обратно.

По дороге я увидел человека.

Он лежал поперёк тротуара. Лицом вниз. Одежда цела, видимых ран нет — чёрный дым, очевидно. Я хотел пройти мимо. Потом остановился. Нагнулся. Зачем? Не знаю. Может, проверить пульс. Может — просто убедиться. В чём? Что он мёртв? Что я — нет?

Карманы. Я обыскал его карманы. Не горжусь этим. Но мораль — странная штука; она хорошо работает в гостиных, при свечах и в обществе; а в подвале среди руин, когда хочется пить и жить, она — как зонтик в ураган. Вежливый аксессуар, не более.

Нашёл: перочинный нож (хороший, шеффилдской стали), спички в жестяной коробочке, три шиллинга и письмо. Письмо было адресовано некоему мистеру Уолтеру Прайсу — адрес в Ричмонде. Я не стал читать. (Спустя месяцы, разбирая заметки, я нашёл это письмо и прочёл. Обычное письмо. Жена писала мужу о ценах на уголь. Дата — четвёртого числа. За два дня до первого цилиндра.)

Вернулся. Женщина пила жадно, запрокинув голову. Потом поднесла котелок к свёртку. Долго — мучительно долго — поила из ладони. Я отвернулся.

— Он не умрёт, — сказала она. Не мне. Себе.

Ночью — если это можно назвать ночью, когда зарево пожаров освещает небо не хуже полной луны — я лежал без сна и слушал Лондон. Город умирал. Не тихо, нет — с хрипом, с треском обваливающихся перекрытий, с далёким воем, который мог быть ветром в руинах, а мог быть и не ветром. Иногда — зелёная вспышка на горизонте. Тепловой луч. Иногда — глухие удары, будто великан бьёт кулаком в землю.

Женщина спала. Или делала вид.

Я думал о жене. Потом — о марсианах. Потом — ни о чём. Просто лежал и существовал. Есть что-то утешительное в самом факте существования, когда всё вокруг указывает на то, что существовать ты не должен. Мелкое, может быть, утешение. Мелочное. Но у меня не было другого.

На рассвете женщина ушла. Я проснулся — а её нет. И свёртка нет. И котелка — тоже. Остался только след в пыли на полу: она сидела, привалившись к стене, и пыль запомнила её форму. Человеческий контур в кирпичной крошке. Через час его засыпало новой пылью. Через два — его не было.

Вот, собственно, и всё.

Я вычеркнул эту главу, потому что она ничего не добавляет к рассказу о вторжении. Ни стратегически важных наблюдений, ни описаний марсианской техники, ни драматических столкновений. Женщина в подвале, мёртвый человек на тротуаре, ржавая вода из крана. Что тут рассказывать?

А вычеркнул второй раз — потому что именно это и нужно рассказывать.

Дело о слепом скрипаче: ненайденная рукопись доктора Ватсона

Дело о слепом скрипаче: ненайденная рукопись доктора Ватсона

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles)» автора Артур Конан Дойл. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Мистер Шерлок Холмс, который обычно вставал весьма поздно, за исключением тех нередких случаев, когда он не ложился всю ночь, сидел за столом и завтракал. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была красивая, толстая палка с набалдашником — из тех, что именуются «адвокатскими». Чуть пониже набалдашника палка была перехвачена широким серебряным кольцом шириной около дюйма.

— Артур Конан Дойл, «Собака Баскервилей (The Hound of the Baskervilles)»

Продолжение

Среди многочисленных дел, которые мне довелось записать за годы нашего с Холмсом сотрудничества, некоторые так и остались неопубликованными — не по причине их незначительности, а скорее из-за деликатности обстоятельств. Случай со слепым скрипачом принадлежит именно к этой категории.

Осенью 1894 года, вскоре после триумфального возвращения Холмса — о котором я подробно рассказал в «Пустом доме», — мой друг пребывал в одном из тех периодов лихорадочной активности, что обычно сменяли у него дни полнейшей апатии. Три незначительных дела были решены за одну неделю, и Холмс, казалось, изнемогал от скуки.

— Ватсон, — произнёс он однажды утром, не отрываясь от газеты, — мне нужно преступление. Настоящее, запутанное, ни на что не похожее. Иначе, боюсь, скрипка и семипроцентный раствор останутся моими единственными собеседниками.

Я промолчал, ибо давно оставил попытки образумить его в такие минуты. Но судьба, точно услышав его слова, послала нам посетителя.

Миссис Хадсон ввела в комнату старика. Он был невысок, худ, одет в чистый, но заметно поношенный сюртук. Левой рукой он крепко прижимал к себе футляр от скрипки, а правой держался за поводок крупной лохматой дворняги, которая уверенно вела его между стульями. Глаза старика были закрыты тёмными очками, но даже без них стало бы ясно: этот человек не видит.

— Мистер Холмс? — голос его оказался неожиданно звучным. — Меня зовут Томас Блайнд, хотя на улицах меня знают просто как Тома-скрипача. Я пришёл к вам, потому что полиция отказалась меня выслушать.

Холмс мгновенно оживился. Он указал на кресло, хотя, разумеется, старик не мог видеть этого жеста.

— Прошу вас, садитесь. Ватсон, пожалуйста, помогите джентльмену. — И когда Том устроился в кресле, а пёс улёгся у его ног, мой друг продолжил: — Вы играете на скрипке в районе Монтегю-стрит, ваш пёс — помесь ирландского волкодава с чем-то неопределённым, и вы ослепли не от рождения, а лет десять-пятнадцать назад. Кроме того, вы бывший моряк.

Старик вздрогнул. Я, впрочем, давно перестал удивляться.

— Всё верно, сэр. Потерял зрение в девяносто первом. А до этого — тридцать лет в торговом флоте. Но как вы...

— Пустяки. Расскажите лучше о том, что привело вас сюда.

Том Блайнд собрался с мыслями и начал:

— Позавчера, сэр, около десяти вечера, я возвращался домой по Монтегю-стрит. Ночь была тихая, безветренная. Расти — это мой пёс — вдруг остановился и зарычал. Тогда я и услышал. Из дома номер семнадцать, который, как мне известно, стоит пустым уже больше года. Женский крик, приглушённый, будто рот зажимали. Потом звук борьбы — мебель двигали, или что-то тяжёлое волочили по полу. И мужской голос, очень тихий, но отчётливый: «Не дёргайся, хуже будет.»

Холмс подался вперёд.

— Продолжайте.

— Я стал стучать в дверь. Тщетно. Позвал на помощь, но улица была пуста. Тогда я отправился в полицейский участок. Констебль выслушал меня... с тем особым терпением, какое обычно проявляют к людям моего положения. Сходил к дому, обошёл его и доложил, что всё заперто и никаких следов нет. Мне посоветовали не беспокоиться.

— И вы не послушались.

— Я не мог, мистер Холмс. Я стар и слеп, но уши мои — мой хлеб. Тридцать лет я различал скрип такелажа в штормовую ночь, и поверьте: я знаю разницу между кошкой на чердаке и женщиной, которую уводят силой.

Наступила тишина. Холмс поднялся — я узнал это по скрипу половицы у камина, где он обычно вставал, принимая решение.

— Ватсон, берите револьвер. Мистер Блайнд, вы окажете нам честь, если проводите нас к этому дому. Ваши уши могут понадобиться больше, чем мои глаза.

Мы прибыли на Монтегю-стрит через двадцать минут. Дом номер семнадцать являл собой обычный лондонский таунхаус середины века, мрачноватый, с заколоченным нижним окном и облупившейся краской на двери. Однако Холмс, едва взглянув на крыльцо, присвистнул.

— Замок менялся, Ватсон. Новый, и совсем недавно. А пыль на ступенях — смотрите — нарушена множественными следами. Не одна пара ног. Вот мужские ботинки, вот женские...

Он достал из кармана набор отмычек, с которым не расставался в определённые периоды своей карьеры, и через минуту мы были внутри.

Дом оказался не совсем пуст. В одной из верхних комнат мы обнаружили странную картину: стул, к которому была привязана верёвка — разрезанная, — нотные листы, разбросанные по полу, и слабый запах хлороформа.

— Её здесь держали, — Холмс опустился на колени, изучая пол. — Минимум сутки. Кормили, судя по крошкам. А потом увели — вероятно, вчера ночью, после визита вашего констебля, мистер Блайнд. Визит полиции, как это ни парадоксально, ускорил события.

— Но кто она? — спросил я.

Холмс поднял с пола нотный лист и усмехнулся.

— Обратите внимание: это не типографская печать, а рукопись. Профессиональный нотный почерк, причём левша — видите характерный наклон штилей? И здесь, в углу — инициалы «А. М.» Могу предположить, что это связано с Альбертой Маршалл.

— Пианистка? — я припомнил это имя. — Она давала концерт в Вигмор-холле на прошлой неделе.

— Давала. И не появилась на следующем, который был назначен на вчера. Я прочёл об отмене в утренней газете и не придал значения. Теперь придаю.

Расследование, которое за этим последовало, заняло три дня. Холмс, по своему обыкновению, исчезал на часы, возвращаясь с запахом грима, угольной пыли или конского навоза. Том Блайнд оказался бесценным союзником: его знание звуков ночного Лондона, его связи среди уличных музыкантов — целой невидимой сети, о существовании которой я прежде не подозревал — открывали двери, закрытые для Скотленд-Ярда.

Развязка наступила неожиданно. Альберту Маршалл обнаружили живой и невредимой в подвале антикварной лавки на Портобелло-роуд. Похитителем оказался её собственный импресарио, Джеймс Уинтерботтом, задумавший грандиозную аферу со страховкой. Предполагалось, что «трагическое исчезновение» поднимет цену уже записанных граммофонных пластинок до астрономических сумм.

— Заурядная жадность, — констатировал Холмс, набивая трубку, когда мы вернулись на Бейкер-стрит. — Но метод был любопытен. Использовать пустой дом на Монтегю-стрит... Знаете ли вы, Ватсон, что именно на этой улице я снимал свою первую комнату, когда приехал в Лондон? Забавное совпадение.

Он помолчал, затем добавил с необычной для него мягкостью:

— А этот Том Блайнд — замечательный человек. Потерявший зрение, но сохранивший то, чего лишены многие зрячие: способность по-настоящему слышать мир вокруг себя. Мне бы хотелось думать, что мои скромные способности к наблюдению имеют с этим нечто общее.

Я записал его слова дословно, ибо Холмс редко говорил подобные вещи. И хотя это дело не принесло ему ни славы, ни гонорара, я убеждён, что оно доставило ему удовлетворение особого рода — то самое, ради которого он, в конечном счёте, и занимался своим ремеслом.

Дело о молчаливом часовщике: неизвестная рукопись доктора Ватсона

Дело о молчаливом часовщике: неизвестная рукопись доктора Ватсона

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Знак четырёх (The Sign of the Four)» автора Артур Конан Дойл. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

— Какая прелестная женщина! — воскликнул я, обернувшись к моему товарищу. Но Шерлок Холмс снова взялся за кокаин, и его полузакрытые глаза, обращённые к великолепному потолку гостиной миссис Сесиль Форрестер, казались остеклёнелыми. — Это расследование интересно в научном отношении, — заметил он. — Но романтическая сторона вещей не по моей части. Вы счастливчик, Ватсон. Женщина — лучшее, что есть на этом свете. Но лично я никогда не женюсь, дабы не отуманивать свой рассудок. А мне на сегодня остался лишь раствор кокаина. — И он протянул свою длинную белую руку к пузырьку.

— Артур Конан Дойл, «Знак четырёх (The Sign of the Four)»

Продолжение

Из неопубликованных записок доктора Ватсона

Среди множества дел, в которых мне довелось сопровождать моего друга Шерлока Холмса, есть такие, что я не решался предать огласке. Не из страха — хотя страх, признаюсь, тоже имел место, — а потому что иные истории выглядят чудовищно даже для читателя, привыкшего к необычному. Дело, о котором я намерен рассказать, произошло осенью 1895 года, вскоре после того, как Холмс завершил расследование пропажи бриллиантов леди Каррингтон.

Был вечер — мокрый, ветреный, один из тех лондонских вечеров, когда туман заползает в щели, словно живое существо, и газовые фонари горят тускло, будто им самим неуютно. Я сидел у камина на Бейкер-стрит, 221-б, просматривая вечернюю газету и не находя в ней ничего, кроме скучных парламентских дебатов. Холмс лежал на диване — в халате, с закрытыми глазами — и мог бы сойти за спящего, если бы не пальцы, выстукивавшие по подлокотнику какой-то нервный ритм.

— Ватсон, — произнёс он, не открывая глаз. — Отложите газету. Вы уже трижды перечитали один и тот же абзац.

— Откуда вы знаете?

— По звуку. Страницы не шелестят. Значит, вы не переворачиваете. А значит — либо вы заснули, но тогда газета упала бы, — либо застряли на чём-то. Скучная статья, полагаю?

Я уже открыл рот, чтобы ответить, когда с лестницы донеслись шаги. Торопливые, неровные — человек спешил и чуть ли не спотыкался. Миссис Хадсон постучала и впустила посетителя.

Это был мужчина лет сорока пяти, одетый прилично, но как-то рассеянно — жилет застёгнут криво, галстук съехал набок. Большие тёмные глаза, красные от бессонницы или слёз. Мелкие ссадины на пальцах — такие бывают у людей, работающих с тонкими инструментами.

— Мистер Холмс? — голос дрожал. — Мне сказали... я не знал, к кому... Полиция считает, что это я. Но я не убивал дядю.

Холмс сел. Сонливость слетела с него мгновенно — как шелуха.

— Садитесь. Ватсон, налейте джентльмену бренди. — Он подождал, пока посетитель сделает глоток, и продолжил: — Вы — часовщик, ученик своего дяди, работаете в мастерской близ Ламбет-роуд, живёте отдельно, но навещаете его ежедневно. Последние двое суток не спали. Левша. Не женаты.

Мужчина уставился на Холмса с тем выражением, которое я видел десятки раз, — смесь оторопи и восхищения.

— Как вы?...

— Пустяки. Ссадины на пальцах выдают часовщика — мозоли характерного расположения. Ученик — потому что ваш костюм, хоть и приличный, не новый; мастер мог бы позволить лучше. Дядя, а не отец — вы сами назвали его дядей. Ламбет-роуд — глина на ваших ботинках с того участка набережной, я ни с чем её не спутаю. Бессонница — глаза. Левша — бренди вы взяли левой, мозоли тоже на левой. Не женаты — пуговица пришита грубо; жена пришила бы аккуратнее.

— Четыре из шести, — сказал мужчина слабо. — Я не левша, просто правую руку обжёг вчера. И мастерская не на Ламбет-роуд, а на Кеннингтон-лейн. Рядом, впрочем.

Холмс поморщился. Он не любил ошибаться — даже в мелочах.

— Расскажите с самого начала. Ничего не опускайте.

Посетитель, назвавшийся Артуром Стриклендом, рассказал следующее. Его дядя, Генрих Стрикленд, держал часовую мастерскую тридцать лет. Старик был замкнутым, со странностями — впрочем, кто из часовщиков без странностей? (Мысль показалась мне несправедливой, но я промолчал.) Два дня назад Артур пришёл утром и нашёл дверь запертой изнутри. Окна — закрыты. Позвали полицию, взломали дверь. Генрих лежал за рабочим столом, головой на руках. Словно уснул. Врач сказал — отравление, но каким ядом, установить не удалось.

Но самое странное — часы.

В мастерской было сорок семь часов. Напольные, настенные, каминные, карманные — всевозможных размеров и эпох. Все стояли. Все до единых. И каждые показывали разное время.

— Полиция решила, что это я, — Стрикленд сглотнул. — Я единственный наследник. И соседка видела, как я входил накануне вечером. Но я приходил, поговорил с дядей и ушёл! Он был жив!

— Во сколько вы ушли?

— Около девяти.

— И во сколько, по мнению врача, наступила смерть?

— Между десятью вечера и часом ночи. Точнее не берётся.

Тишина.

Холмс поднялся и прошёлся по комнате — три шага туда, три обратно. Остановился у окна. Побарабанил пальцами по стеклу.

— Ватсон, берите шляпу.

***

Мастерская Генриха Стрикленда — тесное помещение в подвальном этаже, низкое, пропахшее маслом и канифолью. Инспектор Лестрейд встретил нас у двери с кислой физиономией.

— Холмс. Я так и знал, что вы появитесь.

— Приятно быть предсказуемым. Покажите мне часы.

Я огляделся. Зрелище было — как бы это выразить — давящим. Десятки часов на стенах, на полках, на полу, и ни одни не тикали. Мёртвая тишина. Гулкая, нехорошая, будто время в этой комнате кончилось вместе с хозяином.

Холмс обошёл мастерскую медленно, останавливаясь у каждых часов. Записывал что-то в блокнот. Потом присел у рабочего стола, достал лупу и принялся изучать поверхность, инструменты, фотографию тела — само тело уже увезли.

— Лестрейд, — он выпрямился. — Вы заметили, что у двух часов задние крышки сняты?

— Ну и что? Он часовщик. Чинил, наверное.

— Наверное, — повторил Холмс задумчиво. Это «наверное» не предвещало Лестрейду ничего хорошего. — А царапины на раме окна? Изнутри?

Лестрейд подошёл к окну. Посмотрел.

— Вижу. И что?

— А то, что окно было открыто. И закрыто снаружи — видите, засов задвинут, но краска на нём потёртая, свежие следы. Кто-то использовал проволоку, чтобы задвинуть засов после того, как вылез наружу. Старый трюк. Действенный.

— Значит, убийца вошёл через дверь и вышел через окно? — спросил я.

— Или через окно и вышел через дверь. Или и то и другое через окно. Пока не важно. — Холмс повернулся к Лестрейду. — Мне нужен полный список показаний всех часов. Точные часы и минуты.

— Зачем?

— Потому что мертвецы не останавливают сорок семь часов по одному. Кто-то сделал это намеренно. А намеренно — значит, со смыслом.

***

Вернулись на Бейкер-стрит за полночь. Холмс разложил на столе лист, где столбиком были выписаны сорок семь показаний. Смотрел на них так, как шахматист смотрит на скверную позицию, — с сосредоточенностью и лёгким раздражением.

Я задремал в кресле.

Проснулся от возгласа.

— Ватсон!

— М-м?

— Это не время. Это координаты.

Он сунул мне лист под нос. Я увидел числа — столбик за столбиком — но смысла не находил. Холмс, впрочем, выглядел так, словно ему только что объяснили устройство вселенной.

— Каждые часы дают два числа: часы и минуты. Разбейте на пары — получите широту и долготу. Старик составил карту. Двадцать три точки — все в Лондоне и пригородах.

— Карту чего?

— Вот это и выясним. Но сначала — кое-что попроще. Я знаю, кто убийца.

Сказал он это так буднично, что я решил — шутит. Но Холмс шутил крайне редко. И всегда неудачно.

— У Генриха Стрикленда был компаньон. Некто Уильям Фаррелл. Лестрейд его не упомянул — Фаррелл якобы уехал в Бирмингем три дня назад. Однако на рабочем столе лежала квитанция из прачечной на Кеннингтон-лейн. На имя Фаррелла. Датирована вчерашним числом.

— Он не уезжал?

— Не уезжал. И ещё: на инструментах — тех двух часах с открытыми крышками — следы крупных рук. Стрикленд был мелким человеком, маленькие ладони. Фаррелл, судя по размеру перчаток на вешалке, — мужчина крупный.

— Но мотив?

Холмс усмехнулся — одной половиной рта, как умел только он.

— Мотив — в часах. Буквально. Завтра докажем.

***

Утро. Дождь. Лондон — серая мокрая тряпка, выжатая не до конца.

Мы с Холмсом и двумя констеблями (Лестрейд, наконец сдавшись, выделил людей) отправились по первому адресу из расшифрованного списка — лавка ростовщика на Уайтчепел. Холмс вошёл, показал значок — он имел несколько поддельных документов, о чём я предпочитаю не распространяться — и попросил предъявить все часы, принесённые на продажу за последний месяц.

Ростовщик — потный толстяк с волосатыми пальцами — выложил три штуки. Холмс взял одни, перевернул, вскрыл заднюю крышку и достал оттуда маленький бумажный свёрток.

Бриллианты.

Чистой воды, безупречной огранки — четыре камня. Я не ювелир. Но даже мне стало ясно, что они стоят столько, сколько весь этот квартал вместе с его крысами.

— Вот ваш мотив, Ватсон. Стрикленд и Фаррелл использовали часовые механизмы для контрабанды. Прятали камни в корпусах и сдавали в ломбарды по всему городу. Координаты на часах — карта тайников, составленная стариком на случай беды.

— Но зачем Фарреллу убивать компаньона?

— Потому что старик решил выйти из дела. Или потребовал другую долю. Или — и это мне кажется наиболее вероятным — узнал, откуда берутся камни. — Он поднёс один из бриллиантов к свету, повертел. — Видите микроскопическую гравировку? Это камни из коллекции герцога Норфолкского. Украдены восемь месяцев назад. Газеты писали — подозревали садовника. А Фаррелл когда-то служил у герцога камердинером. Я проверил ночью; телеграфировал в Норфолк.

— Вы что, вообще не ложились?

— Сон — пустая трата химических ресурсов, Ватсон. Пойдёмте. Нужно найти Фаррелла раньше, чем он поймёт, что часы прочитаны.

***

Фаррелла мы нашли на вокзале Виктория. Он стоял у кассы с маленьким чемоданом — покупал билет до Дувра. Бежал.

Когда констебли подошли, он дёрнулся. На секунду мне показалось — полезет в карман, и я сжал рукоятку своего револьвера. Но нет. Он просто обмяк, словно из него выпустили воздух.

— Старик сам виноват, — сказал он уже в наручниках. — Я предлагал по-хорошему.

Голос ровный, усталый, без злобы. Это было хуже злобы.

***

Вечером, на Бейкер-стрит, Холмс курил трубку и рассматривал потолок. Дождь стучал по окнам. Какой-то экипаж проехал по улице — стук копыт, плеск луж, потом тишина.

— Знаете, что меня больше всего поразило в этом деле, Ватсон?

— Хитроумие старика с часами?

— Нет. То, что он знал. Знал, что Фаррелл опасен. Знал, что его могут убить. Составил карту тайников — на случай, если не успеет рассказать. Сорок семь часов — это не просто улика. Это завещание. Последнее, молчаливое свидетельство человека, который уже не мог говорить.

Он замолчал. Трубка погасла. Холмс не стал разжигать.

— А знаете, что ещё, Ватсон? Он ведь мог просто уехать. Обратиться в полицию. Бросить всё. Но тридцать лет в одной мастерской — это уже не работа. Это приговор, который человек выносит сам себе. Он не смог бросить свои часы.

Я подумал о Генрихе Стрикленде — маленьком старике с маленькими ладонями, который всю жизнь чинил чужое время. И не заметил, как кончилось своё.

Где-то далеко — или не так уж далеко — часы пробили полночь. Холмс потянулся к каминной полке, взял скрипку и начал играть — что-то тихое, незнакомое, без мелодии. Просто звук. Просто вечер. Просто Лондон за окном, мокрый и равнодушный, живущий своей собственной, неостановимой жизнью.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Начните рассказывать истории, которые можете рассказать только вы." — Нил Гейман