Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 06 мар. 02:31

Пятьдесят тысяч порядков: японский писатель выпустил роман, в котором каждый экземпляр уникален

Пятьдесят тысяч порядков: японский писатель выпустил роман, в котором каждый экземпляр уникален

Токийское издательство Shunjusha совместно с автором Кэйдзи Ватанабэ выпустило роман «Дом без центра» тиражом 50 000 экземпляров. Каждый экземпляр имеет уникальный порядок глав: специальный алгоритм при вёрстке переставлял двенадцать из семнадцати глав в случайном порядке, оставляя пролог и эпилог фиксированными.

Роман написан так, что ни одна из «перемещаемых» глав не содержит прямых временных отсылок к предыдущим. Автор намеренно строил нарратив из автономных сцен, объединённых общей атмосферой и персонажами, но не хронологической зависимостью. По словам Ватанабэ, идея пришла после того, как он перечитал собственный роман спустя год и обнаружил, что сам помнит главы в другом порядке, чем они написаны.

Критики разделились. Одни называют эксперимент «формалистским аттракционом без литературного содержания». Другие — «первым честным романом о природе памяти». Японский книжный блогер Харуки Сасаки написал, что прочитал один и тот же экземпляр дважды, намеренно перемешав главы самостоятельно, и получил «принципиально разный опыт».

Издательство уже сообщило о продаже прав на перевод в шесть стран. Условие договора: сохранение принципа уникальности каждого экземпляра. В России права пока не проданы.

Кэйдзи Ватанабэ работает над следующим проектом, где читатель сможет сам выбирать точку входа в текст.

Статья 02 мар. 19:08

Разоблачение: за что японская элита ненавидела своего же нобелевского лауреата Кэндзабуро Оэ

Разоблачение: за что японская элита ненавидела своего же нобелевского лауреата Кэндзабуро Оэ

Три года назад умер писатель, которого Япония одновременно боготворила и ненавидела. Правые националисты устраивали пикеты у его дома, издатели нервно топтались в коридорах, а сам он продолжал писать — как будто в мире нет ничего важнее очередного честного слова. Кэндзабуро Оэ. Нобелевский лауреат, скандалист, отец и человек, который смотрел на Хиросиму так пристально, что её боль стала отчасти его собственной.

Начнём с неудобного. В 1994-м, получив Нобелевскую премию по литературе, Оэ отказался от ордена Культуры — высшей государственной награды Японии. Просто сказал: нет. Объяснил примерно так: «Я ценю только признание людей, а не власти». Японский истеблишмент проглотил. Но не забыл. Националисты с тех пор называли его предателем; он, кажется, воспринимал это примерно как погоду — неприятно, но не повод менять маршрут.

Стоп.

Это важно — потому что Оэ был из тех редких авторов, которые не просто декларируют позицию, а живут внутри неё. Не ведут колонку три раза в год. Не раздают комментарии после скандала и не исчезают до следующего. Именно живут — каждой книгой, каждым интервью, каждым отказом от очередной почётной штуки, которую суёт государство.

Возьмём «Личное дело» (1964). Роман о мужчине, которому рождается ребёнок с патологией мозга. Герой — все зовут его Птица — первым делом думает не о ребёнке. О себе думает. О том, как бы слинять в Африку, забыть всё это, начать заново. Мелкий. Трусоватый. И при этом ужасающе честный — честнее большинства литературных героев, которые в аналогичных обстоятельствах сразу превращаются либо в мучеников, либо в злодеев. Читаешь — и в груди что-то дёргается, как рыба на крючке: да это же я, чёрт возьми. Оэ написал это после рождения собственного сына Хикари, у которого была как раз такая опухоль мозга. Хикари выжил и стал известным композитором. Но без первой истории вторая попросту не существует.

«Записки о Хиросиме» вышли в 1965-м как серия репортажей. Не беллетристика — журналистика. Или что-то среднее, что Оэ превращал в нечто большее, чем оба жанра по отдельности. Он ездил в Хиросиму, разговаривал с хибакуся, смотрел на то, на что смотреть физически тяжело. Доктор Хатия, который лечил выживших до самой своей смерти, — вот кто стал для Оэ фигурой почти архетипической: человек, который делает невозможное с тихой методичностью хорошего часовщика, без аплодисментов. Оэ написал о нём без патетики. Просто — вот человек. Смотрите.

А потом — «Тихий крик» (1967). Здесь Оэ по-настоящему разошёлся. Два брата возвращаются в деревню на Сикоку — туда, где предки когда-то подняли восстание. Прошлое лезет из земли как корни старого дерева: хватает, тянет, не отпускает. Один брат хочет повторить бунт предков. Другой пытается не сломаться психологически хотя бы. Японский Фолкнер — говорили критики. Сам Оэ не отрицал. Учился у него работе со временем: как прошлое не уходит, а лишь притворяется ушедшим. Но это фолкнеровская техника, вывернутая в японское, буддийское, совсем иначе устроенное ощущение истории.

Зачем это читать сегодня — в 2026-м, когда ядерная тема снова, увы, стала не историей, а утренней сводкой?

Вот в чём штука: Оэ не писал предупреждений. Он писал состояния. Разница принципиальная. Предупреждение — это плакат с большими буквами; его замечают, пугаются и идут дальше. Состояние — это когда читаешь про хибакуся и в голове что-то перещёлкивает, без спецэффектов и тревожной музыки, — и выходишь из книги немного другим человеком. Не напуганным. Именно другим. Это сложнее сделать. Это дольше работает. Это — то, ради чего литература вообще существует, если разбираться честно.

Японская критика всегда немного косилась. Слишком западный, говорили одни. Слишком политический — другие. Слишком много личного — третьи. Слишком мрачный. Он писал новые книги — как будто замечания принимал к сведению, складывал в нижний ящик стола и забывал.

За несколько лет до смерти — редкие интервью, тихий голос, взгляд человека, который много видел и устал объяснять. Говорил о Хикари. О музыке. О том, что писать — это способ не разорваться изнутри. Мерзкий холодок под рёбрами, который не проходит, — и ты либо пишешь, либо он тебя съедает. Не терапия, не послание миру. Просто способ держаться. Для нобелевского лауреата это звучало вызывающе скромно. Но, может, в этом и было его главное высказывание.

Три года. Новых книг не будет.

Но занятно вот что: Оэ сейчас читают активнее, чем в последнее десятилетие его жизни. «Личное дело» переиздают, его разбирают в университетах — в том числе там, где про него десять лет назад толком не слышали. Что-то в воздухе изменилось. Мир снова стал похож на тот, про который он писал: где человек посреди большой истории пытается просто не сломаться — физически, психологически, морально. И неожиданно выясняется, что Птица из 1964 года понятнее любого TED-спикера с его пятью шагами к устойчивости.

Самый неудобный японец прошлого века. Отказался от императорского ордена, написал о своём сыне то, о чём другие молчат, и объяснил Хиросиму так, что её уже не забудешь. Неплохое резюме для человека, который просто хотел держаться.

Новости 21 февр. 15:38

Итальянская переводчица проиграла суд издателю, потому что переводила эмоции, а не слова

Итальянская переводчица проиграла суд издателю, потому что переводила эмоции, а не слова

В Милане завершился беспрецедентный судебный процесс, который называют одним из самых важных дел о переводческом праве в последние 30 лет.

Итальянская переводчица Федерика Росси переводила популярный японский роман Таро Хиршимы «Тишина света». По контракту она должна была передать текст максимально близко к оригиналу. Однако Росси решила переводить не буквально, а эмоционально.

Напримеру, где в оригинале было: «Я чувствовал холодный ветер через окно», Росси написала: «Я почувствовал одиночество, пришедшее через окно». Она объясняла, что в контексте романа персонаж не столько физически мёрзнет, сколько испытывает экзистенциальное холодное одиночество.

Издатель Mondadori возмутился и подал в суд за нарушение контракта. Он утверждал, что Росси превышала свои полномочия, заменяя авторский текст на свою интерпретацию.

На суде Росси защищала свой подход философски: «Верный перевод — это не калька слов. Это передача смысла и чувства, которые автор хотел вложить. Если я переведу буквально, я предам автора».

Одна из её коллег, лауреатка престижной премии за перевод, дала свидетельское показание: «Федерика — одна из лучших переводчиц, которых я знаю. Её эмоциональный подход делает романы живыми».

Однако суд встал на сторону издателя. Судья постановила, что «контракт ясно указывает на необходимость близкого перевода, и переводчик не имеет права переписывать авторский текст, пусть даже с благими намерениями».

Реакция в сообществе переводчиков была негативной. Специалисты писали в соцсетях о том, что суд подорвал основы переводческого мастерства. В журналах литературной критики опубликовано 15 статей, в которых судебное решение называют «убийством переводческого творчества».

Парадоксально, что итальянское издание романа, переведённое Росси до суда, стало бестселлером. Читатели оставляли отзывы: «Я никогда не знал, что может быть так красиво».

Това же Таро Хиршима, автор оригинального романа, высказался в поддержку Росси: «Эмоции моего рассказа — это его сердце. Переводчик, который их сохранил, понял меня лучше, чем я сам».

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Пишите с закрытой дверью, переписывайте с открытой." — Стивен Кинг