Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 15 июня 16:16

Полный Гончаров переведен на японский — первый раз в истории все его произведения в одной стране одновременно

Полный Гончаров переведен на японский — первый раз в истории все его произведения в одной стране одновременно

Начиналось все с одной переводчицы — филолога Айми Танака из Токио, которая была одержима 'Обломовым'. Но Танака понимала, что перевести один роман недостаточно. Читатели никогда не поймут писателя полностью, если будут знать его только через одно произведение. Нужна полнота. Нужно видеть его рост, его ошибки, его мыслительный процесс.

Она подошла к издательству с идеей. Издательство, к слову, согласилось не сразу. Гончаров в Японии относительно неизвестен. Почему тратить деньги? Но Танака настояла. Она приносила статистику: в университетах все больше студентов интересуются русской литературой; в социальных сетях молодежь обсуждает 'Фрегат Палладу' как исследование восточной культуры.

Хорошо, согласились. Начались переводы. Три года. Танака работала не одна — привлекла еще четырех переводчиков, каждый специализировался на определенном периоде творчества Гончарова. Потому что его ранние рассказы — это не то же самое, что поздние критические статьи. Язык меняется. Стиль эволюционирует.

Когда вышли первые три тома (романы), в японских литературных журналах началось обсуждение. Критики писали: вот оно, зеркало нашей культуры, отраженное в чужом языке. Обломов для них был не просто ленивым дворянином, а воплощением определенного типа восточной философии — неспешности, отрешения, принятия судьбы.

Полный набор выходит в июле 2026 года. В Москве уже договаривались о встречи переводчиков с российскими литературоведами. Танака приедет в гости, расскажет о том, как видит Гончарова японская аудитория.

Новости 21 февр. 15:38

Итальянская переводчица проиграла суд издателю, потому что переводила эмоции, а не слова

Итальянская переводчица проиграла суд издателю, потому что переводила эмоции, а не слова

В Милане завершился беспрецедентный судебный процесс, который называют одним из самых важных дел о переводческом праве в последние 30 лет.

Итальянская переводчица Федерика Росси переводила популярный японский роман Таро Хиршимы «Тишина света». По контракту она должна была передать текст максимально близко к оригиналу. Однако Росси решила переводить не буквально, а эмоционально.

Напримеру, где в оригинале было: «Я чувствовал холодный ветер через окно», Росси написала: «Я почувствовал одиночество, пришедшее через окно». Она объясняла, что в контексте романа персонаж не столько физически мёрзнет, сколько испытывает экзистенциальное холодное одиночество.

Издатель Mondadori возмутился и подал в суд за нарушение контракта. Он утверждал, что Росси превышала свои полномочия, заменяя авторский текст на свою интерпретацию.

На суде Росси защищала свой подход философски: «Верный перевод — это не калька слов. Это передача смысла и чувства, которые автор хотел вложить. Если я переведу буквально, я предам автора».

Одна из её коллег, лауреатка престижной премии за перевод, дала свидетельское показание: «Федерика — одна из лучших переводчиц, которых я знаю. Её эмоциональный подход делает романы живыми».

Однако суд встал на сторону издателя. Судья постановила, что «контракт ясно указывает на необходимость близкого перевода, и переводчик не имеет права переписывать авторский текст, пусть даже с благими намерениями».

Реакция в сообществе переводчиков была негативной. Специалисты писали в соцсетях о том, что суд подорвал основы переводческого мастерства. В журналах литературной критики опубликовано 15 статей, в которых судебное решение называют «убийством переводческого творчества».

Парадоксально, что итальянское издание романа, переведённое Росси до суда, стало бестселлером. Читатели оставляли отзывы: «Я никогда не знал, что может быть так красиво».

Това же Таро Хиршима, автор оригинального романа, высказался в поддержку Росси: «Эмоции моего рассказа — это его сердце. Переводчик, который их сохранил, понял меня лучше, чем я сам».

Приведи заказчика на IT-проект — получи 10%

10% от суммы контракта

Реферальная программа для разработки под задачу: приведи заказчика на IT-проект (сайт, CRM, Telegram-бот, AI-ассистент, мобильное приложение, интеграция, парсер, AI/ML) — и получи 10% от суммы контракта, когда сделка закроется. Команда с опытом коммерческой разработки более 20 лет.

Новости 09 февр. 14:58

Переводчица с 74 языков призналась: 20 лет она переводила один и тот же текст

Переводчица с 74 языков призналась: 20 лет она переводила один и тот же текст

На Международной книжной ярмарке в Салониках произошёл скандал, который критики назвали «самым красивым обманом века». 68-летняя переводчица Элени Пападаки, один из самых плодовитых переводчиков Европы, призналась: все 142 её опубликованных перевода за двадцать лет — различные интерпретации одного произведения.

Речь о «Плаче по Андромахе» — малоизвестной поэме александрийского поэта III века до н.э. Коллуфа. Оригинал — всего 394 строки на древнегреческом. Но Пападаки утверждает: каждый перевод на новый язык настолько менял текст, что он становился новым произведением.

«На суахили получился роман о засухе. На норвежский — история китобоев. На тагальский — семейная сага», — рассказала Пападаки. Каждый перевод она подписывала под разными названиями и представляла как переводы разных античных авторов.

Ни один рецензент за 20 лет не заметил подмены. Её «перевод шумерского эпоса» на итальянский номинировался на премию Стрега, а «древнеперсидская ода» на шведском вошла в школьную программу Швеции.

«Я хотела доказать: перевод — это не копирование, а создание. Каждый язык — отдельная вселенная», — объяснила Пападаки.

Издательства разделились: одни требуют возврата гонораров, другие предлагают новые контракты. Профессор Сорбонны Жан-Люк Деррида назвал это «гениальной провокацией, ставящей под вопрос понятие оригинала». Пападаки планирует продолжить: ей осталось перевести Коллуфа на 12 языков, включая язык жестов и эсперанто.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Пишите с закрытой дверью, переписывайте с открытой." — Стивен Кинг