Новости 09 февр. 14:58

Переводчица с 74 языков призналась: 20 лет она переводила один и тот же текст

На Международной книжной ярмарке в Салониках произошёл скандал, который критики назвали «самым красивым обманом века». 68-летняя переводчица Элени Пападаки, один из самых плодовитых переводчиков Европы, призналась: все 142 её опубликованных перевода за двадцать лет — различные интерпретации одного произведения.

Речь о «Плаче по Андромахе» — малоизвестной поэме александрийского поэта III века до н.э. Коллуфа. Оригинал — всего 394 строки на древнегреческом. Но Пападаки утверждает: каждый перевод на новый язык настолько менял текст, что он становился новым произведением.

«На суахили получился роман о засухе. На норвежский — история китобоев. На тагальский — семейная сага», — рассказала Пападаки. Каждый перевод она подписывала под разными названиями и представляла как переводы разных античных авторов.

Ни один рецензент за 20 лет не заметил подмены. Её «перевод шумерского эпоса» на итальянский номинировался на премию Стрега, а «древнеперсидская ода» на шведском вошла в школьную программу Швеции.

«Я хотела доказать: перевод — это не копирование, а создание. Каждый язык — отдельная вселенная», — объяснила Пападаки.

Издательства разделились: одни требуют возврата гонораров, другие предлагают новые контракты. Профессор Сорбонны Жан-Люк Деррида назвал это «гениальной провокацией, ставящей под вопрос понятие оригинала». Пападаки планирует продолжить: ей осталось перевести Коллуфа на 12 языков, включая язык жестов и эсперанто.

1x

Комментарии (0)

Комментариев пока нет

Зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии

Читайте также

Библиотека Ватикана рассекретила каталог запрещённых книг — одна из них ещё не написана
about 2 hours назад

Библиотека Ватикана рассекретила каталог запрещённых книг — одна из них ещё не написана

Ватиканская библиотека впервые опубликовала полный каталог Index Librorum Prohibitorum. Среди 5 200 наименований обнаружена запись 1741 года о книге, поразительно напоминающей роман, опубликованный лишь в 2019 году.

0
0
Финский лесоруб 25 лет вырезал роман на деревьях — лес признали библиотекой
about 5 hours назад

Финский лесоруб 25 лет вырезал роман на деревьях — лес признали библиотекой

В лесах Карелии обнаружено более 400 деревьев с вырезанным на коре текстом. Финский лесоруб Вейкко Хейккинен четверть века создавал роман, который можно прочитать, только пройдя определённый маршрут через лес. Университет Хельсинки признал произведение выдающимся образцом «ландшафтной прозы».

0
0
Чилийский поэт завещал стихи только деревьям — суд решил, кто прав
about 7 hours назад

Чилийский поэт завещал стихи только деревьям — суд решил, кто прав

Чилийский поэт Эмилио Сааведра перед смертью завещал, чтобы его 900 стихотворений были прочитаны вслух исключительно деревьям в национальном парке Торрес-дель-Пайне, а не опубликованы. Наследники подали в суд. Верховный суд Чили вынес беспрецедентное решение.

0
0
Приём «запоздалого стыда»: осознание приходит позже, через чужую реплику
less than a minute назад

Приём «запоздалого стыда»: осознание приходит позже, через чужую реплику

Когда герой совершает моральный промах — грубит, предаёт доверие, проявляет трусость — не давайте ему осознание сразу. Пусть он уходит из сцены уверенным в своей правоте. А потом, через страницу или главу, случайный человек произносит фразу — не о нём, о другом — и героя накрывает стыдом. Это работает, потому что копирует реальную психологию: мы редко стыдимся в момент действия. Стыд приходит позже, когда защитные механизмы ослабевают. Случайная фраза коллеги, детская песенка из радио, чужой разговор в автобусе — и то, что казалось оправданным, становится невыносимым. Технически приём строится в три такта. Первый: герой действует и рационализирует. Второй: проходит время, герой занят другим. Третий: случайный триггер — и стыд обрушивается. Между первым и третьим должна быть дистанция: читатель почти забыл о проступке, и осознание бьёт его так же неожиданно, как героя.

0
0
Правки редактора
1 minute назад

Правки редактора

Отправил рукопись редактору. Понедельник — «уберите запятую на стр. 3». Вторник — «верните запятую на стр. 3». Среда — «уберите стр. 3». Четверг — «уберите главу». Пятница — «уберите автора». Суббота — «запятую на стр. 3 всё-таки верните».

0
0
Двенадцать стульев: Тринадцатый — Глава, которую не написали Ильф и Петров
about 2 hours назад

Двенадцать стульев: Тринадцатый — Глава, которую не написали Ильф и Петров

Остап Бендер стоял на набережной Ялты и смотрел на море тем задумчивым взглядом, каким смотрят на море люди, только что лишившиеся миллиона рублей вследствие удара по горлу бритвой. Рана зажила, но воспоминание о сокровищах мадам Петуховой ныло где-то в области желудка, куда, по глубокому убеждению великого комбинатора, стекались все печали. — Лёд тронулся, господа присяжные заседатели, — сказал Остап самому себе, хотя никакого льда в Ялте не было и в помине. — Лёд тронулся, а мы ещё стоим.

0
0

"Писать — значит думать. Хорошо писать — значит ясно думать." — Айзек Азимов