Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Пятое путешествие Гулливера: хроники острова Процедурий

Пятое путешествие Гулливера: хроники острова Процедурий

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Путешествия Гулливера» автора Джонатан Свифт. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Мой отец имел небольшое поместье в Ноттингемшире; я был третий из его пяти сыновей. Он отправил меня в Эмануилов колледж в Кембридже, когда мне минуло четырнадцать лет; там я прилежно учился в течение трех лет, но содержание мое, хотя и весьма скудное, было слишком обременительным для нашей семьи; поэтому я поступил в учение к мистеру Джемсу Бетсу, известному лондонскому хирургу.

— Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера»

Продолжение

ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Путешествие в Процедурию

Глава I
Автор отправляется в пятое путешествие. Буря. Прибытие к неизвестному острову. Затруднения при высадке.

Читатель, вероятно, удивится, что после всех моих злоключений — после Лилипутии, Бробдингнега, Лапуты и страны гуигнгнмов — я снова решился доверить свою жизнь морской стихии. Я и сам удивляюсь. Однако человеку свойственно забывать дурное и помнить хорошее, а кроме того, жена моя Мэри к тому времени затеяла перестройку кухни, и океан показался мне местом более тихим и предсказуемым, нежели наш дом в Редриффе.

Итак, второго мая 1715 года я отплыл из Бристоля на торговом судне «Добрая Надежда» под командованием капитана Уильяма Причарда, человека трезвого — по крайней мере, в те дни, когда я его видел. Путешествие наше было благополучным ровно до тех пор, пока не перестало быть таковым, а именно — на тридцать седьмой день, когда шторм невиданной силы отнес нас в совершенно неизвестные воды.

Когда буря утихла, мы обнаружили на горизонте остров значительных размеров. Приблизившись, я заметил на берегу пристань, выстроенную с замечательной аккуратностью, и множество фигур на ней. Фигуры эти были ростом примерно с обычного англичанина, что уже само по себе показалось мне подозрительным, ибо в моих путешествиях нормальный рост встречался мне реже всего.

Капитан Причард отправил меня на берег в шлюпке. Едва я ступил на пристань, ко мне приблизились трое туземцев. Они были одеты в длинные серые сюртуки и имели удивительно длинные пальцы — я насчитал по восемь на каждой руке. Позднее я узнал, что дополнительные пальцы развились у них вследствие многовекового перелистывания документов.

— Формуляр! — произнес первый из них.

Я не понял и улыбнулся, как делал всегда при встрече с незнакомыми народами. Улыбка обычно помогает, но здесь она не произвела никакого эффекта.

— Формуляр прибытия, формуляр идентификации личности, формуляр декларации намерений, формуляр медицинского осмотра, формуляр таможенного досмотра, — начал перечислять второй туземец, загибая свои многочисленные пальцы, — формуляр подтверждения отсутствия враждебных намерений, формуляр регистрации иностранного подданного, формуляр...

Третий туземец тем временем достал из-за пазухи свиток и начал разворачивать его. Свиток касался земли и продолжал разворачиваться.

— ...всего сорок три формуляра, — закончил второй.

— Где же мне их взять? — спросил я, ибо к тому времени уже частично освоил их язык, который представлял собой смесь латыни и канцелярского жаргона.

— Для получения формуляров необходимо подать запрос.

— А как подать запрос?

— Заполнить формуляр на подачу запроса.

— А где взять этот формуляр?

Все трое переглянулись с выражением крайнего удовлетворения. Очевидно, этот разговор доставлял им наслаждение.

Глава II
Описание острова Процедурии. Нравы и обычаи жителей. Великая Канцелярия.

После трех дней, проведенных на пристани (ибо столько заняло оформление временного разрешения на пребывание в зоне пристани), я наконец получил право войти в город. Город назывался Резолюций — в честь основателя, великого чиновника Резолюция Первого, который, согласно местному преданию, изобрел печать.

Город производил странное впечатление. Дома здесь были сложены не из камня и не из дерева, а из спрессованных бумажных кип. Некоторые здания достигали семи этажей, и жители уверяли меня, что бумажные стены прочнее каменных. Впрочем, во время дождя несколько домов на окраине города неизменно размокали, и их приходилось строить заново, для чего требовалось заполнить восемнадцать формуляров на строительство и двенадцать — на снос.

В центре города возвышалась Великая Канцелярия — здание столь огромное, что я не мог видеть его целиком, стоя рядом с ним. Внутри тысячи чиновников сидели за столами и непрерывно писали. Что именно они писали, не знал никто — включая их самих. Но писали они с выражением чрезвычайной серьезности, и каждый документ, будучи написан, передавался следующему чиновнику для проверки, а затем — следующему для проверки проверки.

Мне объяснили, что в Процедурии существует закон, согласно которому ни одно действие не может быть совершено без соответствующего документа. Это касалось всего: чтобы поесть, нужно было заполнить разрешение на прием пищи; чтобы лечь спать — уведомление о намерении прекратить бодрствование; чтобы проснуться — рапорт о возобновлении деятельности.

Однажды я наблюдал, как случился пожар в одном из бумажных домов. Пожарная команда прибыла довольно скоро, но прежде чем они начали тушить огонь, им необходимо было заполнить акт о пожаре, протокол осмотра горящего объекта, формуляр запроса воды, разрешение на использование воды в немуниципальных целях и четырнадцать других документов. Дом сгорел полностью, но документация была в безупречном порядке.

Глава III
Автор знакомится с местной системой правосудия. Случай с башмачником. Бегство.

Наиболее поразительным было устройство правосудия. Суды в Процедурии работали непрерывно, однако ни одно дело не было завершено в течение последних двухсот лет. Каждое дело обрастало таким количеством сопроводительных документов, что для их хранения требовались отдельные здания, а для управления этими зданиями — отдельный штат чиновников, чья деятельность, в свою очередь, порождала новые документы.

Мне рассказали историю башмачника, который подал жалобу на соседа за то, что тот слишком громко чихал. Жалоба была подана при дедушке нынешнего башмачника. С тех пор дело разрослось до семнадцати тысяч томов, и в него были вовлечены жители шести окрестных деревень, двух островов, несколько покойников и один кот, который фигурировал в деле как свидетель.

Я провел на этом острове четыре месяца. Для того чтобы покинуть его, мне потребовалось заполнить сто шестнадцать формуляров, включая формуляр отказа от пребывания, формуляр подтверждения отказа, формуляр сожаления об отказе и формуляр отказа от формуляра сожаления.

Когда наконец мне удалось сесть в шлюпку, я оглянулся на остров и увидел, что он заметно осел — буквально погружался в море под тяжестью собственных бумаг. Чиновники на берегу, впрочем, этого не замечали. Они были заняты составлением акта о моем отбытии.

Добравшись до Англии, я рассказал об этом острове нескольким знакомым. Они слушали с интересом, но без удивления. Один из них — чиновник лондонской таможни — заметил, что в описании Процедурии он не нашел ничего необычного и что он с удовольствием переехал бы туда, если бы не необходимость заполнять формуляры для переезда.

Пятое Путешествие Лемюэля Гулливера, или Остров Молчания

Пятое Путешествие Лемюэля Гулливера, или Остров Молчания

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Путешествия Гулливера» автора Джонатан Свифт. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Здесь я навсегда прощаюсь с любезными читателями и возвращаюсь наслаждаться размышлениями в своём маленьком садике в Редриффе; применять превосходные нравственные уроки, вынесенные мною из страны гуигнгнмов; наставлять в меру их способностей йеху моего собственного семейства; почаще глядеться в зеркало, дабы со временем научиться переносить вид человеческого существа; скорбеть об отсутствии гуигнгнмов в нашей стране, но всегда с почтением относиться к лошадям, из уважения к незабвенному моему хозяину, его семейству и всему роду гуигнгнмов, коим наши лошади, невзирая на деградацию их умственных способностей, имеют честь уподобляться внешним видом.

— Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера»

Продолжение

Глава первая, в которой автор, живя в покое, не находит оного

Минуло пять лет и шесть месяцев с тех пор, как я возвратился на родину из страны Гуигнгнмов, ежели считать со дня моего высадки у Лисмана в Ирландии; и всё это время я провёл в непрестанной борьбе между желанием совершенно избегать общества людей и необходимостью терпеть оное ради пропитания семейства моего. Жена моя, Мэри Бёртон, женщина разумная для особы своего пола и происхождения, не оставляла попыток образовать моё возвращение к нравам человеческим; она поставила в конюшне у меня под окном двух гнедых кобылиц смирного нрава, чьё ржание поутру несколько облегчало тяжесть пробуждения среди йеху.

В моём кабинете, куда не допускались без особого приглашения ни слуги, ни домочадцы, я занимался приведением в порядок записок о четырёх путешествиях, уже известных читателю. Не без горечи перечитывал я описания народов, коих мне случилось наблюдать, и всякий раз убеждался, что ни один из этих народов — будь то лилипуты с их нелепыми претензиями на великость, или бробдингнэгцы с их здравым, но несколько грубоватым разумом, или мудрецы Лапуты с их бесполезными умствованиями — не являет столь полного собрания пороков, как просвещённая Европа, о превосходстве коей так любят рассуждать наши государственные мужи и профессора университетов.

Глава вторая, в которой является учёный гость с занятным предложением

Был вторник, день сырой и неприятный, когда слуга доложил мне о прибытии некоего джентльмена, назвавшегося членом Королевского Общества по изучению наук и географических открытий. Я долго отказывался принять его, справедливо полагая, что всякий, именующий себя учёным, несёт в себе наибольшую долю человеческой глупости, облечённой в форму систематического заблуждения. Однако посетитель мой оказался настойчив и передал через слугу записку, содержавшую несколько латинских фраз в таком беспорядке, что я немедленно усмотрел в авторе их человека, не вполне понимающего, что он пишет, — что возбудило во мне любопытство, ибо такие люди бывают занятнее прочих именно непредсказуемостью своих суждений.

— Имею честь представиться: доктор Нобдс Уэйзли, профессор натуральной философии и корреспондент нашего достопочтенного Общества, — сказал вошедший.

Он был невысок, суетлив и сжимал под мышкой кожаный портфель такого размера, что мне подумалось: не живёт ли в нём какое-нибудь существо, подобное тем, с какими мне доводилось встречаться в прежних странствиях.

— Чем обязан, доктор? — произнёс я, не предлагая ему сесть, поскольку запах человеческого тела сильнее ощущается, когда гость пребывает в праздности.

— Наше Общество, — начал он, раскрывая портфель и извлекая из него бумаги, — занято грандиознейшим предприятием нашего времени. Мы намерены составить полный каталог народов мира, их нравов, предрассудков, суеверий и установлений — с тем чтобы просвещённый читатель мог убедиться в превосходстве Англии над прочими нациями. Записки ваши о путешествиях снискали исключительное внимание учёного мира.

— Позвольте, — перебил я его, — вы сказали: убедиться в превосходстве Англии?

— Именно так, — подтвердил он с видом человека, произносящего нечто само собою разумеющееся.

— В таком случае ваш каталог с самого начала обречён на ошибку, — сказал я, — поскольку строится не на честном наблюдении, а на заранее принятом заключении. Это всё равно что нанять портного, который до снятия мерок уже знает, что костюм придётся по фигуре.

Доктор Уэйзли поморщился с видом человека, которому наступили на мозоль, но успевшего за годы академической службы выучиться скрывать боль под маской вежливости.

— Вы, однако ж, мистер Гулливер, видели народы, о коих наша наука не имеет никаких сведений. Нам известно, что вы посещали земли столь необычайные, что само описание их кажется читателю вымыслом...

— Именно так читатели и думают, — согласился я. — И весьма жаль, что они ошибаются.

— Мы хотим предложить вам пятое путешествие, — произнёс он наконец, несколько понизив голос. — Наши корреспонденты в Южных морях доносят о существовании острова, жители коего, по некоторым сведениям, достигли совершенства в одном из семи искусств, а именно — в искусстве молчания. Они будто бы вовсе не говорят, а потому лишены, как утверждается, всех связанных с речью пороков: лжи, лести, клеветы, пустой болтовни, демагогии и парламентских прений.

Глава третья, в которой автор принимает решение и описывает его последствия для семейства

Признаюсь, что это сообщение произвело на меня впечатление, которого я не ожидал от себя после пяти лет жизни в покое. Народ, который не говорит! Народ, у которого нет политиков и адвокатов именно потому, что нет слов для того, чтобы облечь глупость в форму мудрости! Это казалось мне предприятием, достойным серьёзного изучения — хотя и небезопасным: ибо всякий раз, когда я думал, что нашёл где-нибудь в мире разум или добродетель, выяснялось впоследствии, что ошибался.

Тем не менее я согласился. Согласился, быть может, потому, что жизнь подле семейства своего, как бы хорошо ни обращались со мной домочадцы, неизбежно погружала меня в ту среду, бежать от которой я давно уже не имел сил, однако терпеть которую не мог без внутреннего содрогания. Согласился, быть может, и потому, что нечто в природе моей по-прежнему толкало меня в море — как толкает оно и по сей день многих несчастных, находящих в движении то облегчение, которого не умеют дать ни философия, ни религия, ни добрая кружка эля.

Жена моя, Мэри, когда я сообщил ей о своём намерении, приняла его с покорностью, которую я не мог разобрать — была ли то истинная кротость или же тайное облегчение, что человек, привыкший обедать в конюшне и разговаривать с лошадьми, наконец освободит дом. Дети мои были заняты своими делами; сын изучал право, что в моих глазах было делом совершенно бесполезным, поскольку закон в Англии, как я убедился, служит преимущественно тому, чтобы правым казался богатый, а не тот, на чьей стороне справедливость.

Глава четвёртая, в которой автор выходит в море и предаётся размышлениям

Через три недели я взошёл на борт брига «Справедливость» — название, которое я, по обыкновению своему, счёл добрым предзнаменованием именно потому, что названия судов, как правило, не имеют с судьбой их пассажиров ровно никакой связи. Капитан, человек немолодой и молчаливый, что я почёл достоинством, провёл меня в мою каюту и сообщил, что к острову мы доберёмся, ежели ветра будут благоприятны, через три месяца плавания, а ежели нет — то несколько дольше. Это была единственная фраза, которую он произнёс за весь вечер, что немедленно вызвало во мне к нему искреннее расположение.

Стоя на корме в час отплытия и наблюдая, как берег Англии медленно тонет в вечерней дымке, я думал о том, каков будет народ, к которому я держу путь. Мне виделись существа, живущие в полном безмолвии, понимающие друг друга без слов — как понимают друг друга гуигнгнмы, чей язык исчерпывает себя самим положением вещей и не нуждается в украшениях, умолчаниях и лжи. Может статься, думал я, что именно здесь, на этом безымянном острове в Южном море, я найду то, чего тщетно искал всю жизнь, путешествуя по четырём частям света: существо, похожее на человека, но свободное от его пороков.

Однако уже на третий день плавания меня постигло разочарование — впрочем, не того рода, какого я ожидал. Команда брига, состоявшая из двадцати четырёх человек разных наций, обнаружила такое полное собрание всех известных мне человеческих пороков, что я начал подозревать: доктор Уэйзли специально подобрал этих людей, дабы дать мне тему для нравственных размышлений в пути. Здесь были пьянство и воровство, ложь и лесть, трусость и хвастовство — и всё это сосуществовало в удивительной гармонии, какой не встретишь, пожалуй, ни в одном учёном трактате о природе человека.

Я рассуждал про себя, что ежели жители острова Молчания действительно лишены дара речи, то первый же вопрос, который следует им задать, состоит в следующем: счастливее ли они оттого, что не могут выразить своего несчастья? Ибо, как мне кажется, большая часть того, что люди именуют счастьем, есть не что иное, как умение облечь своё горе в слова столь красивые, что горе перестаёт казаться горем, — какое умение, будучи единственным поистине человеческим искусством, вместе с тем является и источником наибольшего числа заблуждений.

Но морское путешествие и последующие мои приключения на острове, жители коего оказались совсем не теми, за кого их принимало учёное Общество, я опишу в следующих главах — ежели Провидение дарует мне здоровье, а терпение читателя не иссякнет прежде того.

Написано мной в Редриффе в октябре месяце, года Господня одна тысяча семьсот двадцать восьмого.
Лемюэль Гулливер, хирург.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Слово за словом за словом — это сила." — Маргарет Этвуд