Переводчик потратил 15 лет на роман Толстого — из скромности теперь хочет остаться анонимным
Пятнадцать лет. Это столько же, сколько длился труд Толстого над оригиналом, если верить легендам. Немецкий филолог Клаус Бергер запер себя в маленькой квартирке во Франкфурте и начал. Слово за словом. Страница за страницей. Не компьютерные программы. Ручка и бумага. Потом — машинописный текст, через трафарет.
Он не издавал прессу-релизов, не участвовал в конференциях. Работал. Переводил не просто текст, а дух текста, музыку русских предложений, которые нельзя перенести в немецкий механически, как грузы через реку. Вместо архаизмов (которые западные издатели обожают) Бергер использовал современный язык. Но такой современный, который не потеряет возвышенности.
Когда издательство Suhrkamp получило манускрипт в начале 2024 года, главный редактор звонил Бергеру пять раз в день. На обложке должно быть его имя, говорили они. Это великолепно. Это награда за жизнь, потраченную на эту работу. Бергер отказался.
«Я не хочу быть известен, — пишет он издателям. — Я хочу быть прозрачным. Как хороший переводчик должен быть прозрачным. Читатель должен видеть Толстого, а не меня». На немецком издательском мире это упало бомбой. Анонимный перевод? В век личного брендинга? Книга вышла в марте 2025-го с пометкой «Перевод неизвестного немецкого переводчика». Критики сейчас гадают: это подвиг смирения или ее истерика гения?
Загрузка комментариев...