Он перевёл «Войну и мир» девять раз — и говорит, что это девять разных романов
Иштван Немеш не ищет рекордов. Ему семьдесят восемь лет, живёт он в Будапеште, в квартире, заставленной словарями. Девятый перевод «Войны и мира» на венгерский язык он закончил в январе этого года — и когда пришли журналисты, долго не мог понять, чего они хотят.
— Зачем девять раз? — спросили его.
Он подумал. Потом сказал: «Потому что Толстой каждый раз пишет по-другому».
Это не метафора. Немеш объясняет: когда переводишь один и тот же текст в двадцать лет, в тридцать пять, в пятьдесят и в семьдесят — ты переводишь разные романы. Ты слышишь разные вещи. В двадцать лет слышишь войну. В пятьдесят — семью. В семьдесят — смерть. Толстой всё это положил внутрь. Просто не всё доступно одновременно.
Первый перевод Немеша вышел в 1969 году — он был студентом. Девятый отличается от первого не только лексикой и синтаксисом. В нём другая интонация. Другой темп. Сцены с Наташей стали медленнее. Сцены сражений — короче. Платон Каратаев занял больше страниц, чем раньше.
Венгерские критики пишут о проекте Немеша как о «переводческой автобиографии». Сам он с этим определением не спорит. Только замечает, что ещё не всё понял в тексте.
Намекает на десятый.
Ему семьдесят восемь. Посмотрим.
Загрузка комментариев...