Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Статья 25 мар. 10:00

Книги сожгли, гражданство отняли — а он стал мировым классиком: разоблачение феномена Кундеры

Апрель 1929-го, Брно. Рождается Милан Кундера. Никому не интересно.

Но потом случилась история — одна большая, советская, и несколько маленьких, человеческих. И вот: он стал тем, кем стал. Одним из самых переведённых писателей XX века. Человеком, которого Чехословакия сначала обожала, потом запрещала, потом делала вид, что его не существует, — а он между тем жил в Париже и писал книги, из-за которых советские чиновники, судя по всему, плохо спали.

Сегодня ему исполнилось бы 97. В июле 2023-го он тихо умер в парижской квартире — так тихо, что многие узнали об этом с опозданием. Что само по себе красноречиво. Кундера не любил шума. Последние тридцать лет жизни не давал интервью. Категорически. Вообще. Никому. В эпоху, когда каждый писатель выстраивается в очередь к микрофону — это, прямо скажем, поступок.

Начинал он не с прозы. Поэзия — первая любовь, коммунистическая партия — первое разочарование. Вступил в 1948-м; исключили дважды. Второй раз — в 1970-м, окончательно. За что? Официально — инакомыслие. По-человечески — думал своей головой, что в Чехословакии 1970 года было чревато последствиями, причём совершенно конкретными.

«Шутка» вышла в 1967-м. Роман про студента, который послал открытку с неудачной политической шуткой — и сломал себе жизнь. Написал девушке что-то вроде «оптимизм — это опиум народа». Пошутил. Партийные товарищи шутку не оценили: исключили, отправили на шахты. Кундера описал это с хирургической точностью и такой злостью, что книгу потом запрещали много лет подряд. И правильно, с их точки зрения.

Потом пришёл 1968-й — Пражская весна. Чехословакия на несколько месяцев поверила, что социализм может быть с человеческим лицом. Потом пришли советские танки, и человеческое лицо убрали обратно в карман. Кундера написал об этом «Книгу смеха и забвения» (1979) — не трактат, не манифест; роман про любовь, память и предательство.

Там есть образ, который застревает в голове намертво. Клементис надевает шапку Готвальду на митинге в 1948-м — холодно же. Потом Клементиса расстреляли. С фотографии убрали. Остались Готвальд — и шапка. Шапку убрать оказалось труднее. Вот так, в двух предложениях, без академических сносок, Кундера объяснил, что такое тоталитаризм и историческая память. Просто и страшно.

«Невыносимая лёгкость бытия» — 1984 год, Париж. Кундера к тому времени уже девять лет жил во Франции: уехал в 1975-м, когда книги запретили, из Союза писателей исключили и вообще дали понять, что присутствие его на родине нежелательно. В 1979-м власти лишили его гражданства — официально, торжественно, как будто это что-то меняло.

Книга стала мировым бестселлером: сорок с лишним языков, фильм 1988 года с Дэниелом Дэй-Льюисом и Жюльет Бинош. Фильм Кундера, по слухам, ненавидел — считал, что роман существует как роман, и точка. Главный вопрос вынесен прямо в название: лёгкость (жить так, будто ничего не имеет значения, потому что всё случается лишь один раз) или тяжесть (принимать жизнь всерьёз, нести на себе бремя каждого выбора)? Томаш выбирает лёгкость. Тереза страдает. Советские танки входят в Прагу. Мне всегда казалось, что Кундера задал этот вопрос не ради ответа — ради того, чтобы читатель провёл следующие три дня, уставившись в потолок.

О личной жизни — немного, и намеренно. Жена Вера Грабанкова сопровождала его везде, пережила все эмиграции и все запреты, защищала от журналистов с такой преданностью, что это местами напоминало охрану периметра. Сам Кундера на личные темы не распространялся. Молчал. И это молчание говорило куда больше, чем могли бы сказать слова.

Был скандал. В 2008-м чешский журнал опубликовал архивный документ StB: якобы в 1950-м молодой Кундера донёс на человека, которого потом арестовали. Кундера всё отрицал. На родине дискуссия особенно разгорелась: к нему давно имелись счёты — уехал, писал о чехах со стороны, из Парижа, и это задевало. Правда это или нет — осталось невыясненным. Что само по себе по-кундеровски: неопределённость как осознанная позиция.

К старости он почти полностью перешёл на французский — не родной, но выбранный язык. Написал «Медленность», «Подлинность», «Неведение». Нобелевскую премию ему предрекали каждые несколько лет — и каждый раз мимо. Странно. По качеству текстов он туда помещался с запасом. Может, слишком неудобен был; слишком чётко видел то, о чём принято не говорить вслух.

Умер в июле 2023-го. Скромно, без помпы. Оно и правильно — он бы не одобрил.

Девяносто семь лет. Несколько книг, которые читаются так же остро, как писались. Доказательство, что о политике можно говорить через любовь — и не сфальшивить. И шапка Клементиса никуда не денется, сколько бы фотографий ни ретушировали. Не так плохо для человека, которого однажды очень старательно пытались стереть из истории.

Статья 26 янв. 03:10

Писать на чужом языке: предательство родины или побег из тюрьмы?

Писать на чужом языке: предательство родины или побег из тюрьмы?

Когда Владимир Набоков написал «Лолиту» на английском, русская эмиграция объявила его предателем. Когда Джозеф Конрад, поляк по рождению, стал классиком английской литературы — соотечественники крутили пальцем у виска. А Сэмюэль Беккет вообще писал сначала на французском, потом сам переводил на английский, и никто до сих пор не понимает, какой язык для него «настоящий». Так что же это — творческий прорыв или культурное дезертирство?

Давайте начистоту: обвинение в предательстве языка — это не про литературу. Это про территориальность. Про то, что культура воспринимается как собственность, а писатель — как крепостной, привязанный к родной земле. «Ты наш, пиши на нашем». Звучит знакомо? Так говорили Набокову, когда он после «Дара» — возможно, лучшего русского романа XX века — перешёл на английский. Мол, продался за доллары. А человек просто жил в Америке, преподавал в американском университете и хотел, чтобы его читали без посредников.

Вот вам факт, от которого националисты вздрагивают: Конрад выучил английский в двадцать лет. В двадцать! До этого — польский и французский. И этот человек написал «Сердце тьмы» — текст, который изучают во всех англоязычных университетах как образец стиля. Носители языка кусали локти от зависти. Генри Джеймс, сам не чуждый словесной эквилибристике, называл прозу Конрада «изумительной». Так кто здесь предатель — Конрад или польская литература, которая его не удержала?

История знает десятки примеров успешного «языкового дезертирства». Милан Кундера после эмиграции перешёл на французский и заявил, что не хочет, чтобы его переводили с чешского — только с французского оригинала. Агота Кристоф, венгерка, писала на французском такую минималистичную прозу, что носители языка плакали от восторга. Ха Цзинь, китайский эмигрант, получил Национальную книжную премию США за роман на английском. Список можно продолжать до бесконечности.

Но есть и другая сторона медали. Переход на чужой язык — это не просто смена инструмента. Это смерть и воскрешение. Набоков признавался, что английский отнял у него «естественную идиому», то врождённое владение словом, которое было у него в русском. Он сравнивал это с потерей конечности. При этом — внимание! — он же говорил, что английский дал ему дистанцию от материала, возможность смотреть на вещи холодным взглядом хирурга. Без этой дистанции «Лолита» была бы невозможна.

Беккет выбрал французский сознательно — чтобы писать «без стиля». Его английский был слишком богатым, слишком джойсовским (он работал секретарём у Джойса, между прочим). Французский заставлял его думать медленнее, выбирать слова тщательнее. Результат — проза, отжатая до сухого остатка, где каждое слово весит тонну. «В ожидании Годо» могло родиться только из этого добровольного обеднения.

А теперь провокационный вопрос: может, язык вообще не принадлежит народу? Может, он принадлежит тому, кто им владеет? Английский давно перестал быть собственностью англичан — его присвоили индийцы, нигерийцы, карибцы. Арундати Рой, Чинуа Ачебе, Дерек Уолкотт — все они пишут на английском и при этом рассказывают истории, которые англичанам и не снились. Они не предатели своих культур. Они захватчики чужого языка, колонизаторы наоборот.

В русской традиции билингвизм всегда воспринимался болезненно. Пушкин писал письма по-французски, и ничего — национальный гений. Но попробуй современный автор написать роман на английском — получит клеймо отступника. При этом никто не обвиняет программистов, которые пишут код на английском. Или учёных, публикующихся в международных журналах. Почему с писателями иначе?

Ответ прост: литература воспринимается как символ национальной идентичности. Писатель — не просто человек со словом, а представитель народа, голос нации. И когда этот голос начинает говорить на чужом языке, возникает когнитивный диссонанс. «Он больше не наш». Хотя на самом деле он никогда и не был «вашим». Он всегда был только своим.

Есть прекрасная метафора: язык — это дом. Родной язык — дом детства, с его запахами, скрипучими половицами, призраками воспоминаний. Чужой язык — дом, который ты построил сам, по своему проекту, с нуля. В первом уютнее, но тесновато. Во втором просторнее, но сквозит. Выбор между ними — не предательство. Это архитектурное решение.

Набоков в итоге вернулся к русскому — перевёл «Лолиту» сам, и этот перевод считается произведением искусства, отдельным от оригинала. Кундера признал, что французский навсегда изменил его чешский. Беккет до конца жизни метался между двумя языками, как между двумя возлюбленными. Никто из них не жалел о своём выборе.

Так что в следующий раз, когда услышите, как кто-то называет писателя-билингва предателем, спросите: а судьи кто? Те, кто всю жизнь писал на одном языке и понятия не имеет, каково это — умереть в одном языке и родиться в другом? Те, кто никогда не рисковал потерять «естественную идиому» ради возможности сказать что-то новое? Легко охранять границы, когда никогда их не пересекал. А настоящая литература границ не знает — она знает только слова. На каком бы языке они ни были написаны.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Начните рассказывать истории, которые можете рассказать только вы." — Нил Гейман