Дело о вбитом гвозде: неизвестная рукопись капитана Гастингса
Творческое продолжение классики
Это художественная фантазия на тему произведения «Пуаро расследует (Poirot Investigates)» автора Агата Кристи. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?
Оригинальный отрывок
«Нет, — сказал Пуаро. Он откинулся в кресле, и голос его утратил обычную самоуверенность. — Это дело я вынужден считать своим поражением. Полным, безоговорочным поражением. Преступник ушёл от возмездия — ушёл потому, что я, Эркюль Пуаро, допустил ошибку. Невероятно? Для вас — вероятно, да. Но для меня это был урок, Гастингс. Горький урок. Даже маленькие серые клеточки не застрахованы от промаха.» Он помолчал и добавил тихо: «Однако больше подобного не повторится. Никогда.»
Продолжение
Из всех дел, которые мне довелось наблюдать рядом с моим другом Эркюлем Пуаро, это — одно из тех, что я долго не решался предать бумаге. Не потому, что оно было особенно кровавым или сложным, — бывали и хуже. Просто... впрочем, пусть читатель судит сам.
Дело началось в ноябре, в один из тех английских вечеров, когда дождь хлещет по окнам так, будто небо решило вылить на остров всю воду разом. Мы с Пуаро сидели у камина в его лондонской квартире. Он был в скверном расположении духа — не из-за чего-то конкретного, а так. Вообще. Брюзжал.
— Гастингс, этот чай отвратителен.
Чай был превосходен. Я сам его заваривал.
— Гастингс, в этой стране невозможно дышать.
За окном стоял свежий осенний воздух, пахнущий мокрой листвой.
— Гастингс, мне скучно.
Вот это, пожалуй, было ближе к правде. Пуаро не получал серьёзного дела три недели и переносил вынужденное безделье — мягко говоря — болезненно. Он слонялся по комнате, трогал безделушки на каминной полке, переставлял солонку на миллиметр влево, возвращал обратно. Потом снова переставлял. Я едва удерживался от хохота; впрочем, смеяться над Пуаро — занятие чреватое.
Спасение пришло в виде письма.
Автором был некто Эдмунд Локк, отставной полковник, обитавший в имении Барроу-Холл в Суссексе. Полковник звал Пуаро — и меня, само собой, в качестве спутника — провести выходные. Повод? Местный театр давал «Лебединое озеро», и хозяин, меломан до мозга костей, жаждал компании «людей, способных оценить высокое искусство». Кроме того — и тут Пуаро навострил уши — мелькнула фраза о «деликатном вопросе, по которому хотелось бы посоветоваться».
— Деликатный вопрос, Гастингс! — Он потёр руки. — Это неизменно означает нечто любопытное. Едем.
Я не стал возражать.
Барроу-Холл оказался типичным суссекским поместьем: серый камень, плющ по фасаду, запущенный ноябрьский сад с голыми вязами. Дом — елизаветинской эпохи, если я не путаю, — но содержался неплохо. Нас встретила экономка, сухопарая особа лет шестидесяти, и молча проводила в гостиную. В камине полыхал огонь. Пахло яблоками и — откуда-то — корицей.
Гостей, помимо нас, собралось четверо.
Джеральд Трент — литературный агент полковника. Худощавый, лет сорока с лишним, с нервными пальцами и привычкой потирать переносицу. Он беспрестанно мурлыкал себе под нос одну мелодию — снова и снова. Танец маленьких лебедей. Ту-ру-ру-ру, ту-ру-ру-ру. Навязчиво, как зубная боль.
Диана Блэквуд — молодая актриса. Хороша собой. Театральна. Из тех женщин, которые за завтраком сидят так, словно на них направлен софит. У неё были огромные серые глаза и привычка наклонять голову — точно позируя для невидимого фотографа.
Преподобный Мортимер — здешний викарий. Полный, розовощёкий, благодушный, с особым даром начинать предложение, уходить в сторону, возвращаться и терять нить. Пуаро слушал его с выражением кота, следящего за мышью, — то есть с профессиональным интересом и бесконечным терпением.
Мисс Аделаида Пим — соседка полковника, лет семидесяти, в старомодной шляпке. Страстная любительница — вы не поверите — пауков. Именно. Она говорила о них тоном, каким иные бабушки описывают внуков. В первый же вечер мисс Пим поведала мне, что на окне кабинета полковника обитает паук-крестоносец — «великолепный экземпляр, капитан Гастингс, совершенно великолепный; его паутина — произведение искусства!» — и просила, ради всего святого, его не тревожить.
Хозяйка дома, миссис Фелисити Локк, произвела странное впечатление. Женщина лет пятидесяти, ещё привлекательная, с тёмными волосами, тронутыми сединой. Но всё в ней было пропитано раздражением. Она ворчала — на погоду, на прислугу, на расписание поездов, на стоимость угля, на политику, на суп, на сквозняки. Непрерывно. Без видимого повода.
— Ваша супруга чем-то огорчена? — осторожно спросил я полковника, когда мы остались вдвоём перед обедом.
Он уставился на меня с удивлением.
— Фелисити? Нет, что вы. Она всегда... — Осёкся. — Впрочем, последние недели — да, пожалуй. Но причину выяснить не могу. Спрашиваю — отмахивается.
Ужин прошёл сносно. Полковник увлечённо рассказывал о романе, который печатал на старенькой «Ремингтон». Трент мурлыкал своих лебедей. Миссис Локк громила пудинг — и собственный аппетит заодно. Мисс Пим восторгалась крестоносцем. Диана Блэквуд смотрела на Трента так, что мне стало неловко — хотя, быть может, я просто старомоден.
Балет был назначен на следующий вечер.
До следующего вечера полковник Локк не дожил.
Его обнаружила экономка в половине восьмого утра. Он полулежал за столом, лицом на рукописи. Дверь кабинета заперта изнутри. Экономке пришлось звать садовника — здоровенного валлийца, — который высадил замок плечом. Окна закрыты, и — деталь, которую Пуаро заметил первой, — на оконной раме, в безупречной геометрии, сияла паутина крестоносца.
— Прекрасно, — прошептал Пуаро, разглядывая её так, будто перед ним был витраж Шартрского собора. — Ни единая нить не порвана. Через это окно никто не входил. И не выходил.
Но это было ещё не самое странное.
В печатную машинку «Ремингтон» был вбит гвоздь. Длинный — сантиметров двадцать, кровельный, из тех, которыми крепят стропила. Он прошил последний лист в каретке, раздробил литеры и вошёл в столешницу. Бумага вокруг шляпки собралась гармошкой, как юбка.
— Кто-то очень не хотел, чтобы мы прочли эту страницу, — сказал я.
Пуаро качнул головой.
— Или очень хотел, чтобы мы на неё посмотрели, mon ami. Здесь есть разница. — Он осторожно, двумя пальцами, извлёк лист из-под гвоздя. Текст почти погиб, но несколько слов уцелели: «...перевод средств...», «...Трент...» и «...доказательства хранятся в...»
— Трент! — воскликнул я.
— Тише, Гастингс. Ради бога, тише.
Доктор Хейвуд, полицейский врач, констатировал отравление. Предположительно — стрихнин. Никаких следов борьбы на теле. Полковник умер за своим столом, вероятно, во время работы.
А потом Пуаро нашёл глинтвейн.
В спальне, смежной с кабинетом, в платяном шкафу — среди зимних пальто и шляпных коробок — стояла медная кастрюлька с деревянной ручкой. Глинтвейн. Ещё тёплый. Корица, гвоздика, подсохшая апельсиновая корка — всё как полагается. Пуаро наклонился, понюхал, сморщил нос, осторожно отставил.
— Глинтвейн. В шкафу, — произнёс я. — Пуаро, это бред.
— Это не бред, Гастингс. Это паника. Кто-то принёс полковнику отравленный напиток — зная, что тот обожает глинтвейн за вечерней работой. А потом — заслышав шаги в коридоре — сунул улику в ближайшее укрытие. Наспех. Бездарно.
— Но если дверь заперта изнутри...
— Именно, Гастингс. Именно.
Весь день он провёл в беседах с обитателями дома. Я, как водится, присутствовал. Понимал — как водится — меньше, чем хотелось бы.
Миссис Локк рыдала. Потом ругала собственные рыдания. Потом бранила платок, который «совершенно никуда не годится». Потом рыдала опять.
Трент сидел в библиотеке, потирая переносицу. Мурлыкал. Та же мелодия. «Простите, — говорил он, перехватив мой взгляд. — Застряла в голове. Услышал на репетиции позавчера и теперь не могу... ну, знаете, как это бывает — прилипнет мотив, и хоть тресни...» Он махнул рукой.
Диана Блэквуд сидела неподвижно. Бледная.
Преподобный Мортимер, путаясь пуще обычного, рассказал, что вечером, около одиннадцати, звонил церковный колокол.
— Это я, — признался он, густо покраснев. — Видите ли, я шёл мимо церкви, и увидел свет в кабинете полковника. А потом свет — раз! — погас. Резко. И мне сделалось, ну, как бы это... тревожно. И я подумал: если позвонить в колокол, быть может, кто-нибудь...
Объяснение, почему вместо стука в дверь он выбрал колокольный звон, было настолько запутанным, что я потерял нить на второй минуте. Пуаро, однако, слушал с невозмутимым вниманием.
Мисс Пим подтвердила: в десять вечера, во время ежевечернего визита к крестоносцу, паутина была нетронута. «Я подхожу каждый вечер ровно в десять. Это мой ритуал.»
В шесть часов Пуаро собрал всех в гостиной.
Он стоял у камина — маленький, безупречный, с усами, закрученными так, будто они подчинялись собственным законам симметрии. Я видел это десятки раз. Не приедалось.
— Дамы и господа, — начал Пуаро. — Убийство полковника Локка — дело, обладающее определённой красотой. Преступник проявил выдумку. Но допустил четыре ошибки. Вернее — три ошибки и одно невезение.
Пауза. Дрова потрескивали. Дождь барабанил по стёклам. Никто не шевелился.
— Первая ошибка — глинтвейн. Полковник любил этот напиток за вечерней работой; все в доме это знали. Убийца приготовил отравленную порцию и принёс её в кабинет. Полковник отпил. Убийце следовало унести кастрюлю — но он услышал шаги экономки в коридоре и спрятал улику в шкаф смежной спальни. Впопыхах. Без фантазии. И не вернулся.
Пальцы Трента замерли на переносице.
— Вторая ошибка — гвоздь. Двадцатисантиметровый. Кровельный. Преступник вбил его в печатную машинку, чтобы уничтожить текст на последней странице — текст, который его разоблачал. Но в спешке не заметил, что несколько слов уцелели. «Перевод средств». «Трент». «Доказательства хранятся в...» — Пуаро повернулся к литературному агенту. — Полковник Локк обнаружил, мсье Трент, что вы присваивали его гонорары. И печатал письмо адвокату.
Трент дёрнулся, но промолчал.
— Третья ошибка — самая изящная. Песенка. — Пуаро позволил себе улыбку. — Вы утверждали, мсье Трент, что позавчера посещали репетицию «Лебединого озера». Мелодия засела у вас в голове — танец маленьких лебедей. Но видите ли... — Он поднял палец. — Я навёл справки. Позавчерашняя репетиция включала только второй акт. Танец маленьких лебедей — акт третий. Его не репетировали. Вы не были в театре, мсье Трент. Вы были здесь.
Тишина. Густая, как патока.
— Но дверь, — вмешался я. — Она же заперта изнутри.
— Четвёртая деталь, Гастингс. Невезение. Мисс Пим, повторите, пожалуйста: когда вы в последний раз видели паутину целой?
— В десять вечера, — отчеканила мисс Пим.
— И утром — тоже цела. Через окно никто не входил и не выходил. Остаётся дверь. Запертая «изнутри». Но замок старый, поворотный, простой. — Пуаро взглянул на Трента. — В вашем саквояже я обнаружил плоскогубцы и отрезок стальной проволоки. Проволокой, пропущенной под дверью и накинутой на ключ, можно повернуть замок снаружи. Фокус детский. Но действенный. Вам, однако, не повезло с пауком. Паутина мисс Пим доказала, что убийца пользовался дверью. А дверь, «запертая изнутри» — это ваш трюк, мсье Трент.
Трент поднялся. Медленно. Лицо стало серым — не бледным, а именно серым, как газетная бумага.
— Чушь, — сказал он. Но голос треснул.
— Полиция найдёт стрихнин в вашей дорожной сумке. Вы не успели от него избавиться — как не успели забрать глинтвейн из шкафа. — Пуаро помолчал. — Вы убили полковника, потому что он узнал о хищениях. Принесли отравленный глинтвейн. Дождались. Вбили гвоздь в машинку, чтобы уничтожить письмо. Заперли дверь снаружи проволокой. А колокол — звонок преподобного Мортимера, увидевшего, как погас свет, — напугал вас. Вы побежали, забыв кастрюлю. Одна секунда паники.
Трент посмотрел на дверь. На окно. На Пуаро.
— Проклятый паук, — сказал он тихо.
Инспектор Грейвз, ожидавший в прихожей, вошёл и увёл его.
Миссис Локк перестала рыдать. Посмотрела на Пуаро сухими, красными, но совершенно ясными глазами.
— Я знала, — произнесла она. — Все эти недели — знала, что что-то гниёт. А что именно — не могла ухватить. Оттого и злилась на всё подряд. На суп, на погоду, на занавески — на что угодно. Без причины. — Она провела ладонью по лицу. — Спасибо, мсье Пуаро.
Он склонил голову.
Мы уехали следующим утром. В поезде Пуаро молчал, глядя на мелькающие за окном суссекские поля — бурые, мокрые, бесконечно английские. Потом повернулся.
— Гастингс. Заметили ли вы, что я больше не ворчу?
— Заметил, — улыбнулся я.
— Это потому, mon ami, что маленькие серые клеточки получили свою пищу. Без работы они — как тот крестоносец без мухи. Сидят в центре паутины. Ждут. А голодное ожидание делает даже самого терпеливого бельгийца... — он поморщился, — невыносимым.
Я рассмеялся. За окном промелькнул указатель: «Лондон — 40 миль». И где-то в голове — я мог бы поклясться — сидел мотив. Танец маленьких лебедей.
Чёртова мелодия.
Загрузка комментариев...