«Улисс» за 90 дней: как пятеро переводчиков взяли главную премию сезона
На церемонии премии «Меридиан перевода» главный приз неожиданно ушел не одному имени, а команде из пяти переводчиков, выпустивших новую русскую версию «Улисса» Джеймса Джойса. Проект начинался как рискованный эксперимент: за 90 дней участники собрали черновой корпус текста, разделив роман на тематические блоки, а затем еще четыре месяца сводили голоса, ритм и систему отсылок в единый стиль.
Жюри отдельно отметило, что издание удалось сделать одновременно академичным и удобным для широкого читателя: комментарии вынесены в навигационные карточки в конце глав, а особенно сложные языковые игры даны в двух вариантах — основном и альтернативном. По данным издательства «Северный курс», почти половина тиража в 15 тысяч экземпляров была предзаказана еще до объявления победителя.
Для отрасли это важный сигнал: сверхсложные тексты все чаще переводят как оркестровую работу, где решает не скорость одного мастера, а точность коллектива. Организаторы уже подтвердили, что в следующем сезоне введут отдельную номинацию для командных переводов.
Загрузка комментариев...