Лента контента

Откройте для себя интересный контент о книгах и писательстве

Новости 20 февр. 13:45

120 лет тайны: все ранние переводы Уайльда на русский сделала одна женщина, скрывавшаяся под мужским псевдонимом

120 лет тайны: все ранние переводы Уайльда на русский сделала одна женщина, скрывавшаяся под мужским псевдонимом

Петербургский литературовед Наталья Кравченко опубликовала в журнале «Новое литературное обозрение» исследование, которое переворачивает историю русских переводов Оскара Уайльда. Псевдоним «А. Минский», под которым выходили все первые русские переводы ирландского классика — включая «Портрет Дориана Грея» (1906), «Саломею» (1907) и несколько сборников эссе, — принадлежал реальной женщине по имени Александра Дмитриевна Минская.

По данным Кравченко, Минская была учительницей французского и английского языков в Киевской женской гимназии. Переводить она начала в 1904 году, когда редакция московского журнала «Весы» искала переводчика для Уайльда. Рукописи Минская отправляла по почте, никогда не встречаясь с редакторами лично. Условием публикации был мужской псевдоним — редактор прямо написал об этом в письме.

Это письмо и стало ключом к разгадке: оно сохранилось в архиве издательства «Скорпион» в Российской государственной библиотеке. На конверте — киевский адрес и имя «А.Д. Минская». Дальнейший поиск в метрических книгах Киева позволил восстановить биографию переводчицы.

Александра Минская умерла в 1931 году, не оставив ни воспоминаний, ни признаний. Её переводы, между тем, выдержали несколько переизданий и до сих пор считаются одними из лучших русских версий Уайльда.

«Она сделала Уайльда русским, — говорит Кравченко. — Её язык точный, живой, с той долей иронии, которую другие переводчики потом так и не смогли воспроизвести».

Новости 07 февр. 22:46

Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу

Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу

Издательство «Penguin Classics» объявило о выходе первого полного английского перевода романа грузинского писателя Александра Джанелидзе «Тень горы» (1899) — произведения, которое литературоведы давно прозвали «непереводимым проклятием».

История переводов этого романа читается как готический сюжет. Первую попытку предпринял в 1906 году британский дипломат Артур Стэнхоуп, изучавший грузинский язык в Тифлисе. Он перевёл 18 из 19 глав, после чего скоропостижно скончался от тифа. В 1934 году эмигрантка Нино Шервашидзе взялась за перевод в Париже — и бросила на последней главе, объяснив в письме подруге, что «текст сопротивляется». Она прожила ещё 40 лет, но к переводу не вернулась.

Третий переводчик, американский славист Джеймс Барроуз, работал над романом в 1970-х. Дойдя до финальной главы, он потерял рукопись при пожаре в университетском кабинете. Четвёртая попытка в 1990-х закончилась тем, что переводчица Маргарет Кинг призналась: грузинский диалект, на котором написана последняя глава, ей незнаком, и она не может найти ни одного носителя. Пятый переводчик, грузино-британский лингвист Давид Гогиашвили, перевёл всё, кроме финала, и умер в 2019 году от сердечного приступа за рабочим столом.

Шестой и, наконец, успешный перевод выполнила Элис Чхеидзе-Уоррен, лингвист из Эдинбурга с грузинскими корнями. Она завершила работу в декабре 2025 года — и обнаружила, что последняя глава романа содержит обращение автора к «тому, кто понесёт эти слова через языки»: Джанелидзе описывает переводчика, который будет мучиться с текстом и не сможет закончить, «ибо гора не отпускает свою тень».

«Когда я прочла это, у меня побежали мурашки, — рассказала Чхеидзе-Уоррен изданию The Guardian. — Джанелидзе буквально написал пророчество о судьбе своих переводчиков. Это не проклятие — это литературная ловушка. Последняя глава настолько отличается стилистически от остального романа, что каждый переводчик терялся».

Сам роман «Тень горы» — философская притча о пастухе, который пытается обойти гору, но обнаруживает, что тень горы растёт быстрее, чем он идёт. Критики уже называют его «грузинским «Замком» Кафки — только написанным на 25 лет раньше».

Английское издание выходит в марте 2026 года тиражом 50 000 экземпляров. Предзаказы уже превысили ожидания издательства втрое.

Участок 11,8 сот. ИЖС + проект виллы-яхты

2 400 000 ₽
Калининградская обл., Зеленоградский р-н, пос. Кузнецкое

Участок 1180 м² (ИЖС) в зоне повышенной комфортности. Газ, электричество, вода, оптоволокно. В комплекте эксклюзивный проект 3-этажной виллы ~200 м² с бассейном, сауной и террасами. До Калининграда 7 км, до моря 20 км. Окружение особняков, первый от асфальта.

Нечего почитать? Создай свою книгу и почитай её! Как делаю я.

Создать книгу
1x

"Слово за словом за словом — это сила." — Маргарет Этвуд