Переводчица с 74 языков призналась: она не знает ни одного из них
Швейцарская переводчица Клара Хоффман, за 30 лет карьеры переведшая поэзию с 74 языков на немецкий, созвала пресс-конференцию в Цюрихе и сделала признание, потрясшее академический мир: она не владеет свободно ни одним из этих языков.
«Я знаю по 200–500 слов на каждом, — сказала 62-летняя Хоффман. — Но я не перевожу слова. Я перевожу музыку. Каждый язык — это мелодия, и я слышу, что она означает».
Метод Хоффман, который она называет «музыкальным переводом», основан на фонетике, ритме и просодии оригинала. Она прослушивает стихотворение на незнакомом языке десятки раз, записывает эмоциональные ассоциации, которые вызывает звучание, и только после этого обращается к подстрочнику. По её словам, подстрочник часто подтверждает то, что она уже «услышала» в тексте.
Критики немедленно обрушились на Хоффман, назвав её шарлатанкой. Однако независимая экспертиза, проведённая лингвистическим факультетом Цюрихского университета, показала поразительный результат: слепое сравнение её переводов с переводами профессиональных лингвистов выявило, что носители языков-оригиналов в 60% случаев предпочитали версию Хоффман как «более точно передающую дух стихотворения».
Профессор компаративной лингвистики Урс Баумгартнер назвал это «самым неудобным открытием в теории перевода за последние полвека». «Если человек, не знающий языка, переводит поэзию лучше, чем специалист — может быть, мы неправильно понимаем, что такое перевод?» — задаётся он вопросом.
Особенно высоко оценены переводы Хоффман с языков коренных народов: кечуа, маори, навахо. Старейшина народа маори Те Арики Мока сказал: «Она не знает наших слов, но знает нашу песню. Этого достаточно».
Хоффман объявила, что напишет книгу о своём методе. Права уже купили 12 издательств. Рабочее название — «Я не понимаю ни слова» (Ich verstehe kein Wort).
Вставьте этот код в HTML вашего сайта для встраивания контента.