新闻 02月08日 05:14

Переводчица с 74 языков призналась: она не знает ни одного из них

Швейцарская переводчица Клара Хоффман, за 30 лет карьеры переведшая поэзию с 74 языков на немецкий, созвала пресс-конференцию в Цюрихе и сделала признание, потрясшее академический мир: она не владеет свободно ни одним из этих языков.

«Я знаю по 200–500 слов на каждом, — сказала 62-летняя Хоффман. — Но я не перевожу слова. Я перевожу музыку. Каждый язык — это мелодия, и я слышу, что она означает».

Метод Хоффман, который она называет «музыкальным переводом», основан на фонетике, ритме и просодии оригинала. Она прослушивает стихотворение на незнакомом языке десятки раз, записывает эмоциональные ассоциации, которые вызывает звучание, и только после этого обращается к подстрочнику. По её словам, подстрочник часто подтверждает то, что она уже «услышала» в тексте.

Критики немедленно обрушились на Хоффман, назвав её шарлатанкой. Однако независимая экспертиза, проведённая лингвистическим факультетом Цюрихского университета, показала поразительный результат: слепое сравнение её переводов с переводами профессиональных лингвистов выявило, что носители языков-оригиналов в 60% случаев предпочитали версию Хоффман как «более точно передающую дух стихотворения».

Профессор компаративной лингвистики Урс Баумгартнер назвал это «самым неудобным открытием в теории перевода за последние полвека». «Если человек, не знающий языка, переводит поэзию лучше, чем специалист — может быть, мы неправильно понимаем, что такое перевод?» — задаётся он вопросом.

Особенно высоко оценены переводы Хоффман с языков коренных народов: кечуа, маори, навахо. Старейшина народа маори Те Арики Мока сказал: «Она не знает наших слов, но знает нашу песню. Этого достаточно».

Хоффман объявила, что напишет книгу о своём методе. Права уже купили 12 издательств. Рабочее название — «Я не понимаю ни слова» (Ich verstehe kein Wort).

1x

评论 (0)

暂无评论

注册后即可发表评论

推荐阅读

Исландский фермер 60 лет записывал сны овец — филологи признали это литературой
about 2 hours 前

Исландский фермер 60 лет записывал сны овец — филологи признали это литературой

Исландский фермер Магнус Бьёрнссон шесть десятилетий наблюдал за спящими овцами и записывал их «сны» в тетради. После его смерти 47 тетрадей попали к филологам — и те пришли к неожиданному выводу.

0
0
Антиквар из Стамбула нашёл книгу, которая меняет текст в зависимости от читателя
about 2 hours 前

Антиквар из Стамбула нашёл книгу, которая меняет текст в зависимости от читателя

В лавке стамбульского антиквара обнаружен манускрипт XVI века, чернила которого реагируют на температуру рук. Каждый читатель буквально видит разный текст — и учёные наконец поняли, как это работает.

0
0
Финские библиотеки начали выдавать людей вместо книг — очередь на полгода вперёд
about 3 hours 前

Финские библиотеки начали выдавать людей вместо книг — очередь на полгода вперёд

Сеть финских библиотек запустила программу «Живая книга»: вместо обычных изданий можно «взять на час» живого человека с необычной судьбой. За три месяца спрос превысил предложение в 20 раз, а очередь на самых популярных «книг» растянулась на полгода.

0
0
Приём «украденного языка»: пусть герой заговорит чужими словами после потрясения
11 minutes 前

Приём «украденного языка»: пусть герой заговорит чужими словами после потрясения

После сильного эмоционального удара человек теряет собственный голос. Он начинает говорить фразами других людей — цитирует мать, повторяет интонации начальника, использует словечки бывшего друга. Это не стилизация, а психологическая защита: собственных слов для нового опыта ещё нет, и сознание хватается за чужие. Используйте это в прозе. После ключевого потрясения пусть речь героя заполнится осколками чужих голосов. Не объясняйте это читателю напрямую. Пусть он сам заметит, что героиня, потерявшая отца, вдруг говорит его присказками. Эффект сильнее любого описания горя. Важно: чужой язык должен быть узнаваемым. Читатель должен вспомнить, кому принадлежали эти слова. Тогда возникает двойное чтение — мы слышим и героя, и того, кого он потерял, одновременно.

0
0
Исландский фермер, который унизил всю европейскую литературу
22 minutes 前

Исландский фермер, который унизил всю европейскую литературу

Двадцать восемь лет назад умер человек, который написал роман о бедном исландском фермере — и этим романом заставил покраснеть половину нобелевских лауреатов. Халлдор Лакснесс не просто получил Нобелевскую премию в 1955 году — он доказал, что великая литература может родиться на острове с населением меньше, чем в одном районе Москвы. И знаете что? Спустя почти три десятилетия после его смерти его книги бьют больнее, чем когда-либо. Мы привыкли думать, что литературные гиганты — это Толстой, Достоевский, Фолкнер. Люди из больших стран с большими трагедиями. А тут — Исландия. Овцы, вулканы, селёдка. И вдруг из этого всего вырастает проза такой силы, что после неё хочется молчать минут десять.

0
0
Метод «перевёрнутой компетенции»: герой блестяще решает чужое, не замечая своё
26 minutes 前

Метод «перевёрнутой компетенции»: герой блестяще решает чужое, не замечая своё

Герой точно диагностирует чужие беды и даёт безупречные советы. Подруга запуталась в отношениях — он за пять минут всё раскладывает. Но его собственная, зеркальная проблема гниёт под ногами — и он её не видит. Отличие от «не следует своему совету»: герой не лицемерит. Он искренне не осознаёт параллель. Читатель видит иронию, герой — нет. Технически нужны две параллельные линии: «консультационная» (где герой блистает) и «личная» (где буксует). Чем точнее совпадает структура двух проблем, тем сильнее эффект — но совпадение должно быть прикрыто разными деталями.

0
0

"关上门写作,打开门重写。" — 斯蒂芬·金