Тысяча вторая ночь: Сказка о зеркальщике из Самарканда

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи)» автора Народное творчество (арабские, персидские и индийские источники). Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

И после этого царь Шахрияр призвал судей и свидетелей и сочетал свою старшую жену Шахерезаду с собою законным браком, и устроил великий пир. И послал он за своим братом, царём Шахземаном, и сделал его правителем над Самаркандом, и тот отбыл в свои земли. И жили они все самой счастливой, самой приятной, самой прекрасной и чистой жизнью, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний, опустошающая дворцы и населяющая могилы. Слава же Тому, Кто вечен и не умирает, в Чьей руке ключи от видимого и невидимого!

— Народное творчество (арабские, персидские и индийские источники), «Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи)»

Продолжение

Прошло семь дней после того, как царь Шахрияр помиловал Шахерезаду. Отгремели празднества, смолкли флейты и барабаны, дворцовые залы вновь погрузились в тишину, какая бывает лишь в тех дворцах, где слишком долго лилась кровь. Визири разошлись по покоям, слуги задули лишние светильники, и только луна, бессонная, как старуха-плакальщица, висела над минаретами.

На восьмую ночь царь не мог уснуть.

Он лежал на шёлковых подушках и слушал тишину, и тишина была ему невыносима. За тысячу и одну ночь он привык к голосу — к тому единственному голосу, который, подобно тонкой нити, удерживал его над бездной. Теперь нити не было, и бездна подступала снова.

— Ты не спишь, повелитель? — спросила Шахерезада, не открывая глаз.

— Я разучился спать без сказок, — ответил Шахрияр, и в голосе его не было стыда — так больной не стыдится признаться лекарю. — Ночь без твоего голоса — как колодец без воды.

Шахерезада села на ложе. Лунный свет коснулся её лица, и царь увидел на нём улыбку, которой не видел за тысячу и одну ночь, — улыбку женщины, которая знает, что спасена, но знает также, что спасение — это не конец, а начало.

— Я берегла одну сказку, — сказала она тихо. — Не рассказывала её, потому что боялась: если расскажу — ты либо полюбишь меня окончательно, либо прикажешь казнить на рассвете. Теперь мне нечего бояться. Слушай.

И Шахрияр придвинулся ближе, и она начала.

* * *

— В Самарканде, — сказала Шахерезада, — в те времена, когда город был подобен розе, распустившейся посреди степей, жил зеркальщик по имени Дауд ибн-Юсуф. Руки его знали стекло, как пастух знает своих овец: каждую трещинку, каждый пузырёк воздуха, каждый изгиб света. Зеркала Дауда покупали жёны визирей, и танцовщицы, и даже, говорят, сам халиф — хотя халиф этого не подтверждал, ибо правителю не подобает признаваться, что он смотрится в зеркало.

Дауд жил один. Жена его умерла тремя годами ранее, забрав с собой нерождённого сына, и с тех пор мастер не смотрелся в собственные зеркала. Он делал их, полировал, продавал — но отворачивался, прежде чем его лицо успевало проступить в стекле.

Однажды вечером, когда базар уже закрывался и торговцы сворачивали навесы, в мастерскую Дауда вошёл старик. На нём был дорожный плащ, покрытый пылью семи пустынь, а в руках он нёс кожаный свёрток.

— Мир тебе, зеркальщик, — сказал старик, и голос его был похож на шуршание песка по камню.

— И тебе мир, странник. Чего ты хочешь?

Старик развернул кожу, и внутри лежал осколок стекла — или, вернее, чего-то, похожего на стекло, ибо оно было прозрачным, но при этом светилось изнутри тусклым медовым светом, каким светится воздух над раскалённым песком.

— Я хочу, чтобы ты сделал из этого зеркало, — сказал старик.

Дауд взял осколок и повернул его в руках. Стекло было тёплым, словно живым.

— Что это за материал? — спросил он.

— Это слеза ифрита, — ответил старик. — Ифрит плакал тысячу лет в недрах горы, и слёзы его застыли. Сделай из него зеркало, и я заплачу тебе столько золота, сколько весит твоя тень на закате.

Дауд хотел отказаться — ибо ремесленник, знающий своё дело, чует беду раньше, чем она приходит, — но руки его уже запомнили тепло осколка, и он не смог разжать пальцы.

— Я сделаю, — сказал он.

Старик кивнул и вышел в сумерки, и пыль поглотила его, как вода поглощает камень.

* * *

Дауд работал семь ночей. Он резал осколок — и осколок пел под его резцом, тонко и печально, как женщина, поющая колыбельную мёртвому ребёнку. Он полировал его — и полотно словно дышало под его пальцами. На седьмую ночь зеркало было готово.

Оно было невелико — с ладонь мужчины — овальное, в простой медной оправе. Но когда он посмотрел в него — а он посмотрел, потому что мастер обязан проверить свою работу, — он увидел не своё лицо.

Он увидел мальчика. Себя — мальчика лет десяти, босого, с разбитой коленкой, сидящего у арыка и пускающего в воду бумажные лодочки. Мальчик поднял голову и посмотрел на Дауда из зеркала, и в глазах его было то, чего мастер не находил в себе уже много лет: доверие к миру.

Дауд отшатнулся. Он завернул зеркало в ткань и спрятал в сундук.

Но наутро пришла жена визиря — та самая, что покупала у него зеркала каждый месяц, ибо разбивала их в припадках ревности.

— Покажи мне что-нибудь новое, зеркальщик, — сказала она.

И Дауд, сам не зная зачем, достал зеркало из сундука и протянул ей.

Жена визиря посмотрела — и побледнела. Потом покраснела. Потом заплакала.

— Что ты увидела, госпожа? — спросил Дауд.

— Себя, — прошептала она. — Настоящую. Ту, которая умела смеяться, не оглядываясь на мужа.

Она купила зеркало за двойную цену. И в тот же вечер по базару разнёсся слух: зеркало Дауда показывает не лицо, а душу.

* * *

На следующий день к мастерской выстроилась очередь. Осколка хватило на семь зеркал, и все семь показывали правду. Купец увидел в зеркале вора. Судья увидел труса. Нищий увидел царя. Красавица увидела старуху — не потому что была уродлива, а потому что душа её устала.

А потом зеркало попало в руки городского имама, и тот увидел в нём сомневающегося. Он разбил зеркало о мостовую. Но стекло из слезы ифрита не горит.

Город раскололся надвое. Одни говорили: зеркало — дар Аллаха, ибо правда — от Бога. Другие говорили: зеркало — орудие Иблиса, ибо правда без пощады хуже лжи. Начались ссоры, потом драки, потом кто-то поджёг лавку соседа, и дым поднимался над Самаркандом, как чёрная чалма.

Халиф призвал Дауда.

* * *

Дауд стоял перед халифом — босой, в кожаном фартуке, с ожогами на руках, — и халиф смотрел на него с трона из кедра и слоновой кости.

— Ты сделал зеркала, которые сводят мой город с ума, — сказал халиф. — Люди перестали торговать, молиться, спать. Они только смотрят в зеркала и плачут. Или бьют зеркала и плачут ещё горше.

— Я лишь показал им то, что есть, о повелитель, — ответил Дауд.

— Вот именно. «То, что есть» — не то, с чем можно жить каждый день. Человеку нужна не только правда, но и милость. Не только зеркало, но и занавесь. Скажи мне, зеркальщик: ты сам-то смотрел в своё зеркало?

— Да.

— И что ты увидел?

— Мальчика, — сказал Дауд. — Себя — маленького. До того, как жизнь меня обтесала.

Халиф кивнул.

— Вот видишь. Ты увидел утрату. И каждый, кто смотрит, видит утрату — ибо душа наша всегда помнит то, чем была прежде, чем мы её исковеркали. Собери зеркала. Все до единого. Я даю тебе три дня. Если город не успокоится — я прикажу отрубить тебе руки.

* * *

Дауд думал три дня и три ночи, не ел и не пил, и борода его побелела на палец.

На третью ночь он понял.

Он взял зеркала, поднялся на крышу самой высокой мечети — той, что стояла в сердце Самарканда, подобно мачте корабля, плывущего по морю из глиняных крыш, — и развесил их, обратив не к людям, а к небу.

И зеркала показали правду неба. А правда неба — это звёзды. Бесчисленные, безмолвные, горящие тысячи тысяч лет, не спрашивая, зачем они горят.

Люди выходили из домов и смотрели вверх, и видели звёзды, увеличенные зеркалами, — и души их успокаивались, ибо нет утешения вернее, чем знать, что ты мал, и что это не страшно.

Город уснул. Впервые за много ночей.

Дауд пришёл к халифу и сказал:

— Правда о себе — яд. Правда о мире — лекарство. Зеркало должно смотреть не внутрь, а наружу.

Халиф улыбнулся:

— Иди домой, зеркальщик. И больше не делай зеркал для душ. Делай зеркала для звёзд.

* * *

Шахерезада замолчала. В покоях стояла тишина, и только масляная лампа потрескивала, догорая.

— Зачем ты берегла эту сказку? — спросил Шахрияр.

— Потому что она обо мне, — ответила Шахерезада. — Тысячу и одну ночь я показывала тебе зеркала. Ты видел в моих сказках себя — и героев, и злодеев, и мудрецов, и глупцов. Я показывала тебе твою душу, по щёлочке, ночь за ночью. И ты не ослеп.

Шахрияр долго молчал. Потом спросил:

— А если бы ослеп?

— Тогда я рассказала бы тебе эту сказку раньше. И ты бы понял, что правда — не приговор, а начало.

Царь закрыл глаза. И впервые за тысячу и две ночи уснул сам — без сказки, без голоса, без страха. Уснул, как засыпает человек, которому больше нечего бояться увидеть в зеркале.

А Шахерезада лежала рядом, не смыкая глаз, и слушала его дыхание. И думала о том, что самая трудная сказка — не та, которую рассказываешь, а та, которую проживаешь после того, как все сказки рассказаны.

И ещё она думала: старик, принёсший Дауду слезу ифрита, — вернётся ли он? Ибо старики, приносящие странные дары, всегда возвращаются.

Но эту сказку она решила приберечь. На тысяча третью ночь.

1x
Загрузка комментариев...
Loading related items...

"Хорошее письмо подобно оконному стеклу." — Джордж Оруэлл