Тысяча вторая ночь: Сказка о зеркальщике из Самарканда
Творческое продолжение классики
Это художественная фантазия на тему произведения «Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи)» автора Народное творчество (арабские, персидские и индийские источники). Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?
Оригинальный отрывок
И после этого царь Шахрияр призвал судей и свидетелей и сочетал свою старшую жену Шахерезаду с собою законным браком, и устроил великий пир. И послал он за своим братом, царём Шахземаном, и сделал его правителем над Самаркандом, и тот отбыл в свои земли. И жили они все самой счастливой, самой приятной, самой прекрасной и чистой жизнью, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний, опустошающая дворцы и населяющая могилы. Слава же Тому, Кто вечен и не умирает, в Чьей руке ключи от видимого и невидимого!
Продолжение
Прошло семь дней после того, как царь Шахрияр помиловал Шахерезаду. Отгремели празднества, смолкли флейты и барабаны, дворцовые залы вновь погрузились в тишину, какая бывает лишь в тех дворцах, где слишком долго лилась кровь. Визири разошлись по покоям, слуги задули лишние светильники, и только луна, бессонная, как старуха-плакальщица, висела над минаретами.
На восьмую ночь царь не мог уснуть.
Он лежал на шёлковых подушках и слушал тишину, и тишина была ему невыносима. За тысячу и одну ночь он привык к голосу — к тому единственному голосу, который, подобно тонкой нити, удерживал его над бездной. Теперь нити не было, и бездна подступала снова.
— Ты не спишь, повелитель? — спросила Шахерезада, не открывая глаз.
— Я разучился спать без сказок, — ответил Шахрияр, и в голосе его не было стыда — так больной не стыдится признаться лекарю. — Ночь без твоего голоса — как колодец без воды.
Шахерезада села на ложе. Лунный свет коснулся её лица, и царь увидел на нём улыбку, которой не видел за тысячу и одну ночь, — улыбку женщины, которая знает, что спасена, но знает также, что спасение — это не конец, а начало.
— Я берегла одну сказку, — сказала она тихо. — Не рассказывала её, потому что боялась: если расскажу — ты либо полюбишь меня окончательно, либо прикажешь казнить на рассвете. Теперь мне нечего бояться. Слушай.
И Шахрияр придвинулся ближе, и она начала.
* * *
— В Самарканде, — сказала Шахерезада, — в те времена, когда город был подобен розе, распустившейся посреди степей, жил зеркальщик по имени Дауд ибн-Юсуф. Руки его знали стекло, как пастух знает своих овец: каждую трещинку, каждый пузырёк воздуха, каждый изгиб света. Зеркала Дауда покупали жёны визирей, и танцовщицы, и даже, говорят, сам халиф — хотя халиф этого не подтверждал, ибо правителю не подобает признаваться, что он смотрится в зеркало.
Дауд жил один. Жена его умерла тремя годами ранее, забрав с собой нерождённого сына, и с тех пор мастер не смотрелся в собственные зеркала. Он делал их, полировал, продавал — но отворачивался, прежде чем его лицо успевало проступить в стекле.
Однажды вечером, когда базар уже закрывался и торговцы сворачивали навесы, в мастерскую Дауда вошёл старик. На нём был дорожный плащ, покрытый пылью семи пустынь, а в руках он нёс кожаный свёрток.
— Мир тебе, зеркальщик, — сказал старик, и голос его был похож на шуршание песка по камню.
— И тебе мир, странник. Чего ты хочешь?
Старик развернул кожу, и внутри лежал осколок стекла — или, вернее, чего-то, похожего на стекло, ибо оно было прозрачным, но при этом светилось изнутри тусклым медовым светом, каким светится воздух над раскалённым песком.
— Я хочу, чтобы ты сделал из этого зеркало, — сказал старик.
Дауд взял осколок и повернул его в руках. Стекло было тёплым, словно живым.
— Что это за материал? — спросил он.
— Это слеза ифрита, — ответил старик. — Ифрит плакал тысячу лет в недрах горы, и слёзы его застыли. Сделай из него зеркало, и я заплачу тебе столько золота, сколько весит твоя тень на закате.
Дауд хотел отказаться — ибо ремесленник, знающий своё дело, чует беду раньше, чем она приходит, — но руки его уже запомнили тепло осколка, и он не смог разжать пальцы.
— Я сделаю, — сказал он.
Старик кивнул и вышел в сумерки, и пыль поглотила его, как вода поглощает камень.
* * *
Дауд работал семь ночей. Он резал осколок — и осколок пел под его резцом, тонко и печально, как женщина, поющая колыбельную мёртвому ребёнку. Он полировал его — и полотно словно дышало под его пальцами. На седьмую ночь зеркало было готово.
Оно было невелико — с ладонь мужчины — овальное, в простой медной оправе. Но когда он посмотрел в него — а он посмотрел, потому что мастер обязан проверить свою работу, — он увидел не своё лицо.
Он увидел мальчика. Себя — мальчика лет десяти, босого, с разбитой коленкой, сидящего у арыка и пускающего в воду бумажные лодочки. Мальчик поднял голову и посмотрел на Дауда из зеркала, и в глазах его было то, чего мастер не находил в себе уже много лет: доверие к миру.
Дауд отшатнулся. Он завернул зеркало в ткань и спрятал в сундук.
Но наутро пришла жена визиря — та самая, что покупала у него зеркала каждый месяц, ибо разбивала их в припадках ревности.
— Покажи мне что-нибудь новое, зеркальщик, — сказала она.
И Дауд, сам не зная зачем, достал зеркало из сундука и протянул ей.
Жена визиря посмотрела — и побледнела. Потом покраснела. Потом заплакала.
— Что ты увидела, госпожа? — спросил Дауд.
— Себя, — прошептала она. — Настоящую. Ту, которая умела смеяться, не оглядываясь на мужа.
Она купила зеркало за двойную цену. И в тот же вечер по базару разнёсся слух: зеркало Дауда показывает не лицо, а душу.
* * *
На следующий день к мастерской выстроилась очередь. Осколка хватило на семь зеркал, и все семь показывали правду. Купец увидел в зеркале вора. Судья увидел труса. Нищий увидел царя. Красавица увидела старуху — не потому что была уродлива, а потому что душа её устала.
А потом зеркало попало в руки городского имама, и тот увидел в нём сомневающегося. Он разбил зеркало о мостовую. Но стекло из слезы ифрита не горит.
Город раскололся надвое. Одни говорили: зеркало — дар Аллаха, ибо правда — от Бога. Другие говорили: зеркало — орудие Иблиса, ибо правда без пощады хуже лжи. Начались ссоры, потом драки, потом кто-то поджёг лавку соседа, и дым поднимался над Самаркандом, как чёрная чалма.
Халиф призвал Дауда.
* * *
Дауд стоял перед халифом — босой, в кожаном фартуке, с ожогами на руках, — и халиф смотрел на него с трона из кедра и слоновой кости.
— Ты сделал зеркала, которые сводят мой город с ума, — сказал халиф. — Люди перестали торговать, молиться, спать. Они только смотрят в зеркала и плачут. Или бьют зеркала и плачут ещё горше.
— Я лишь показал им то, что есть, о повелитель, — ответил Дауд.
— Вот именно. «То, что есть» — не то, с чем можно жить каждый день. Человеку нужна не только правда, но и милость. Не только зеркало, но и занавесь. Скажи мне, зеркальщик: ты сам-то смотрел в своё зеркало?
— Да.
— И что ты увидел?
— Мальчика, — сказал Дауд. — Себя — маленького. До того, как жизнь меня обтесала.
Халиф кивнул.
— Вот видишь. Ты увидел утрату. И каждый, кто смотрит, видит утрату — ибо душа наша всегда помнит то, чем была прежде, чем мы её исковеркали. Собери зеркала. Все до единого. Я даю тебе три дня. Если город не успокоится — я прикажу отрубить тебе руки.
* * *
Дауд думал три дня и три ночи, не ел и не пил, и борода его побелела на палец.
На третью ночь он понял.
Он взял зеркала, поднялся на крышу самой высокой мечети — той, что стояла в сердце Самарканда, подобно мачте корабля, плывущего по морю из глиняных крыш, — и развесил их, обратив не к людям, а к небу.
И зеркала показали правду неба. А правда неба — это звёзды. Бесчисленные, безмолвные, горящие тысячи тысяч лет, не спрашивая, зачем они горят.
Люди выходили из домов и смотрели вверх, и видели звёзды, увеличенные зеркалами, — и души их успокаивались, ибо нет утешения вернее, чем знать, что ты мал, и что это не страшно.
Город уснул. Впервые за много ночей.
Дауд пришёл к халифу и сказал:
— Правда о себе — яд. Правда о мире — лекарство. Зеркало должно смотреть не внутрь, а наружу.
Халиф улыбнулся:
— Иди домой, зеркальщик. И больше не делай зеркал для душ. Делай зеркала для звёзд.
* * *
Шахерезада замолчала. В покоях стояла тишина, и только масляная лампа потрескивала, догорая.
— Зачем ты берегла эту сказку? — спросил Шахрияр.
— Потому что она обо мне, — ответила Шахерезада. — Тысячу и одну ночь я показывала тебе зеркала. Ты видел в моих сказках себя — и героев, и злодеев, и мудрецов, и глупцов. Я показывала тебе твою душу, по щёлочке, ночь за ночью. И ты не ослеп.
Шахрияр долго молчал. Потом спросил:
— А если бы ослеп?
— Тогда я рассказала бы тебе эту сказку раньше. И ты бы понял, что правда — не приговор, а начало.
Царь закрыл глаза. И впервые за тысячу и две ночи уснул сам — без сказки, без голоса, без страха. Уснул, как засыпает человек, которому больше нечего бояться увидеть в зеркале.
А Шахерезада лежала рядом, не смыкая глаз, и слушала его дыхание. И думала о том, что самая трудная сказка — не та, которую рассказываешь, а та, которую проживаешь после того, как все сказки рассказаны.
И ещё она думала: старик, принёсший Дауду слезу ифрита, — вернётся ли он? Ибо старики, приносящие странные дары, всегда возвращаются.
Но эту сказку она решила приберечь. На тысяча третью ночь.
Вставьте этот код в HTML вашего сайта для встраивания контента.