Тень из Сарагосы, или О чем молчал сэр Уилфрид Айвенго

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Айвенго» автора Вальтер Скотт. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Читатель, может быть, не сочтет неуместным узнать далее, что потомство Айвенго было более многочисленно и знатно, ибо наш герой еще выше поднялся в милостях короля Ричарда. Но было бы слишком любопытно допытываться, не вспоминалась ли Уилфриду красота и великодушие Ревекки чаще, чем это могло бы понравиться прекрасной наследнице Альфреда.

— Вальтер Скотт, «Айвенго»

Продолжение

Прошло семь зим с того дня, как под сводами храма святого Петра сэр Уилфрид Айвенго повел к алтарю прекрасную Ровену, и семь весен сменили эти зимы, как сменяют друг друга нити на ткацком станке. Владения его умножились, имя его гремело от Йорка до самого Лондона, и король Ричард — покуда Господь не призвал этого льва в железном сердце — не раз преломлял хлеб под его кровом.

И все же. Все же случалось порой, что в час, когда пламя очага догорало, обращаясь в багровые угли, и Ровена, склонив светлую голову, дремала над вышивкою, — рыцарь сидел неподвижно, и глаза его глядели не в огонь, а куда-то дальше, за огонь, за стены, за море. Что виделось ему там? О том он не сказывал никому.

В год же, когда Иоанн, брат почившего Ричарда, надел на себя корону, а вернее сказать — нахлобучил ее, точно вор нахлобучивает украденную шапку, прибыл в замок Айвенго странник. Пыль многих дорог лежала на его плаще. Был он смугл лицом, черен волосом и говорил по-английски с тем мягким пришепетыванием, какое приносят с собою люди полуденных стран.

— Я ищу рыцаря, — молвил он привратнику, — что зовется Отвергающий Наследство.

Старый Гурт — а это был он, ибо за верную службу получил свободу и должность, и брюшко впридачу — оглядел пришельца с ног до головы, как оглядывают лошадь на ярмарке.

— Такого прозвания господин мой давно уж не носит, — проворчал свинопас, ставший ключником. — Наследство свое он получил сполна, и с лихвою. А ты кто таков будешь?

— Скажи ему: тот, кто привез поклон из Сарагосы. Довольно будет и этого.

И довольно было. Ибо, когда слова эти достигли трапезной, сэр Уилфрид, до того медленно и без охоты вкушавший оленину, вдруг отставил блюдо и поднялся так резко, что борзые под столом всполошились и заворчали.

— Веди его сюда. Нет — постой. Я выйду сам.

Они говорили в оружейной, среди кольчуг, что висели по стенам, будто пустые оболочки давно отлетевших душ. Странник развязал котомку и достал ларчик слоновой кости, дивно изукрашенный вязью тех земель, где имя Господа пишут иначе, нежели у нас.

— Госпожа моя, — начал он, и голос его был тих, — велела передать это в собственные руки рыцаря, и никому иному. Она жива, здорова и почитаема лекарями Арагона превыше всех. Она не забыла.

Рыцарь принял ларчик. Руки его — руки, что дробили копья на ристалище в Ашби, что не дрогнули под секирой Буагильбера, — эти руки чуть заметно тряслись. Смешно сказать. А все же тряслись.

— Что здесь? — спросил он, и сам подивился хриплости своего голоса.

— Открой, господин.

Внутри, на подстилке алого шелка, лежала засушенная роза. Всего лишь роза; та, что бросила ему когда-то дочь Исаака из Йорка, — он думал, потеряна, растоптана, забыта в суете тех страшных дней у стен Торкилстона. А она сберегла. Через море, через горы, через семь долгих лет — сберегла.

Долго молчал сэр Уилфрид. Странник не торопил его; такие люди умеют ждать.

— Скажи ей... — начал рыцарь и осекся. Что мог он сказать? Что мог передать через тысячу верст человек, у которого есть жена, и честь, и место в этом мире, столь тесно скроенном, что в нем не находилось угла для благодарной ереси ее сердца? — Скажи ей, что рыцарь Айвенго молит небо о ее счастии всякий день. И что роза... что роза дошла.

— И только-то?

— И только-то. Большего я не властен дать, а меньшего она не заслужила.

Странник склонил голову, как склоняют ее люди, привыкшие уносить чужие тайны за пазухой. Он не взял ни золота, ни платья, ни коня — ничего, кроме краюхи хлеба на дорогу, и ушел так же, как пришел: пешим, в пыли, к морю.

А вечером Ровена, отыскав мужа задумчивым у окна, спросила его ласково, что за гость приходил и отчего он невесел.

— Купец, — отвечал сэр Уилфрид, и это была почти правда. — Привозил товар, да мне не по нраву пришелся.

Она поверила. Она всегда ему верила, и в этом была ее сила и ее слепота. Ларчик же слоновой кости рыцарь запер в том сундуке, куда не заглядывал никто, — вместе со шпорами, что надел на него сам Ричард, и с обрывком кольчуги, пробитой при Акре. Реликвии одной войны легли рядом с реликвией другой, куда более долгой и куда менее славной, — войны человека с собственным сердцем, в коей не бывает ни победителей, ни песен менестрелей.

И если случалось после того сэру Уилфриду глядеть в догорающий очаг дольше обыкновенного, — а случалось это, признаемся, чаще, нежели одобрила бы прекрасная праправнучка короля Альфреда, — то теперь мы знаем, отчего. Ибо есть верность, которую венчают в церкви, и есть иная, которой не венчают нигде; и не всегда первая горит ярче второй, хоть и живет дольше на людях.

1x
Загрузка комментариев...
Loading related items...

"Пишите с закрытой дверью, переписывайте с открытой." — Стивен Кинг