Губернатор поневоле, или Как капитан Блад чуть не сбежал от собственного счастья

Творческое продолжение классики

Это художественная фантазия на тему произведения «Одиссея капитана Блада» автора Рафаэль Сабатини. Как бы мог продолжиться сюжет, если бы писатель решил его развить?

Оригинальный отрывок

Полковник Бишоп, назначенный губернатором Ямайки, поспешно возвращался в Порт-Ройял, дабы вступить в должность. Но, войдя в губернаторскую резиденцию, он застыл на пороге, пораженный до немоты: в кресле губернатора, положив ноги на стол и покуривая трубку, сидел не кто иной, как Питер Блад. «Доброе утро, дорогой полковник, — сказал бывший пират с обворожительной любезностью. — Вы, кажется, ожидали занять это кресло? Увы, лорд Уиллоуби рассудил иначе. Отныне губернатор Ямайки — я». И такова была ирония судьбы, что вчерашний невольник и корсар стал повелителем острова, а вчерашний рабовладелец — его смиреннейшим подданным.

— Рафаэль Сабатини, «Одиссея капитана Блада»

Продолжение

Ямайка. Утро. Резиденция губернатора — белая, каменная, до неприличия официальная, с флагом, который обвис на безветренном зное, как усталый вопросительный знак.

Питер Блад, бакалавр медицины, бывший невольник, бывший пират, а ныне — волею его величества и лорда Уиллоуби — губернатор острова, сидел за огромным столом красного дерева и чувствовал себя приблизительно так, как чувствует себя ястреб, которого посадили высиживать куриные яйца. Дело хорошее. Почетное. Но не то. Решительно не то.

Перед ним лежали бумаги. Много бумаг. Прошение торговца о снижении пошлины на патоку. Жалоба вдовы Мак-Артни на соседского петуха. Отчет о ремонте мола. И — венец всего — донесение о том, что некий трактирщик недоплатил в казну четыре шиллинга и восемь пенсов.

— Четыре шиллинга, — произнес Блад вслух, ни к кому не обращаясь. — И восемь пенсов. Вот, стало быть, до чего доводит человека королевская милость.

Он взял перо. Повертел. Положил обратно.

За распахнутым окном синело море. То самое. Оно лежало там — огромное, вольное, сверкающее до рези в глазах, — и звало так откровенно, так нагло, что порядочному губернатору следовало бы немедленно закрыть ставни. Блад ставни не закрыл. Блад смотрел на паруса дальнего брига, тающие у горизонта, и на лице его застыло выражение, какое бывает у человека, вспоминающего первую любовь.

— Скучаете, ваше превосходительство?

В дверях стоял Джереми Питт — некогда штурман «Арабеллы», ныне секретарь его превосходительства. Молодой человек ухмылялся во весь рот, и ухмылка эта не сулила официальным бумагам ничего доброго.

— Скучаю, Джереми? — Блад откинулся в кресле. — Я не скучаю. Я умираю. Тихо, чинно, при полном параде — как и подобает джентльмену на государственной службе. Через год вы найдете на этом стуле мой скелет в парадном кафтане, и в костлявой руке моей будет зажато прошение о петухе вдовы Мак-Артни.

Питт расхохотался.

— А между тем, — сказал он, подойдя ближе и понизив голос, — в гавань нынче ночью вошел Волверстон. На «Атропос». Стоит на рейде. И спрашивает — не желает ли губернатор Ямайки прогуляться. По старой памяти. К берегам Мэйна.

Блад замер.

В комнате сделалось очень тихо. Только муха билась о стекло — упрямо, тупо, снова и снова, — да где-то в глубине дома пробили часы.

— Волверстон, — медленно повторил Блад. Одноглазый гигант, вернейший из всех, кого носила палуба. — И «Атропос». — Он встал. Прошелся к окну. Постоял, заложив руки за спину, глядя на воду. — Знаете, Джереми, чего мне стоило стать порядочным человеком? Всего. Свободы. Моря. Половины души. Я выменял их на кресло, на печать, на право штрафовать трактирщиков за недоимку в четыре шиллинга.

— И восемь пенсов, — вставил Питт.

— И восемь пенсов, — согласился Блад. И вдруг усмехнулся — той самой усмешкой, от которой в свое время бледнели испанские капитаны. — Так вот, друг мой. Ступайте и передайте Волверстону...

— Да, капитан?

Дверь за спиной отворилась без стука. Блад не обернулся — он узнал шаги. Их он узнал бы среди тысячи, в бурю, во сне, на смертном одре.

— Что передать Волверстону, Питер?

Арабелла. В простом утреннем платье, с непокорной прядью у виска, с глазами, в которых читалось все сразу — и упрек, и понимание, и та особая женская проницательность, что видит мужчину насквозь еще прежде, чем он сам себя разглядит.

Блад медленно повернулся. Посмотрел на нее. Потом — за окно, на исчезающие паруса. Потом — снова на нее.

И — странное дело — море вдруг перестало звать. Оно все так же сверкало, все так же лежало вольно и нагло до самого края земли; но зов его сделался тише, глуше, будто доносился из очень далекого, давно прожитого года.

— Передайте Волверстону, — сказал Блад, не отрывая взгляда от жены, — что губернатор Ямайки благодарит за приглашение. И — отказывается.

Питт вытаращил единственный, фигурально выражаясь, глаз.

— Отказываетесь?!

— Отказываюсь. — Блад подошел к столу, взял перо, обмакнул и решительно, размашисто вывел на злополучном донесении резолюцию. — Пусть Волверстон каперствует под королевским патентом — законно, честно, с долей в казну его величества. А я... — он взглянул на Арабеллу, и суровое лицо его смягчилось, — я, пожалуй, останусь и разберусь наконец с этим петухом вдовы Мак-Артни. Дело, знаете ли, государственной важности.

Арабелла подошла, положила руку ему на плечо.

— Вы не жалеете, Питер?

Блад накрыл ее пальцы своими. За окном последний парус растаял в слепящей синеве — совсем, без следа.

— Жалею ли? — тихо переспросил он. — Дорогая моя, я двадцать лет искал гавань. И, кажется, наконец ее нашел. — Он помолчал. — Хотя, признаться, четыре шиллинга и восемь пенсов — это все-таки грабеж средь бела дня. Джереми, велите вернуть трактирщику половину. Из уважения к его отчаянию.

1x
Загрузка комментариев...
Loading related items...

"Хорошее письмо подобно оконному стеклу." — Джордж Оруэлл