Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу
Издательство «Penguin Classics» объявило о выходе первого полного английского перевода романа грузинского писателя Александра Джанелидзе «Тень горы» (1899) — произведения, которое литературоведы давно прозвали «непереводимым проклятием».
История переводов этого романа читается как готический сюжет. Первую попытку предпринял в 1906 году британский дипломат Артур Стэнхоуп, изучавший грузинский язык в Тифлисе. Он перевёл 18 из 19 глав, после чего скоропостижно скончался от тифа. В 1934 году эмигрантка Нино Шервашидзе взялась за перевод в Париже — и бросила на последней главе, объяснив в письме подруге, что «текст сопротивляется». Она прожила ещё 40 лет, но к переводу не вернулась.
Третий переводчик, американский славист Джеймс Барроуз, работал над романом в 1970-х. Дойдя до финальной главы, он потерял рукопись при пожаре в университетском кабинете. Четвёртая попытка в 1990-х закончилась тем, что переводчица Маргарет Кинг призналась: грузинский диалект, на котором написана последняя глава, ей незнаком, и она не может найти ни одного носителя. Пятый переводчик, грузино-британский лингвист Давид Гогиашвили, перевёл всё, кроме финала, и умер в 2019 году от сердечного приступа за рабочим столом.
Шестой и, наконец, успешный перевод выполнила Элис Чхеидзе-Уоррен, лингвист из Эдинбурга с грузинскими корнями. Она завершила работу в декабре 2025 года — и обнаружила, что последняя глава романа содержит обращение автора к «тому, кто понесёт эти слова через языки»: Джанелидзе описывает переводчика, который будет мучиться с текстом и не сможет закончить, «ибо гора не отпускает свою тень».
«Когда я прочла это, у меня побежали мурашки, — рассказала Чхеидзе-Уоррен изданию The Guardian. — Джанелидзе буквально написал пророчество о судьбе своих переводчиков. Это не проклятие — это литературная ловушка. Последняя глава настолько отличается стилистически от остального романа, что каждый переводчик терялся».
Сам роман «Тень горы» — философская притча о пастухе, который пытается обойти гору, но обнаруживает, что тень горы растёт быстрее, чем он идёт. Критики уже называют его «грузинским «Замком» Кафки — только написанным на 25 лет раньше».
Английское издание выходит в марте 2026 года тиражом 50 000 экземпляров. Предзаказы уже превысили ожидания издательства втрое.
将此代码粘贴到您网站的HTML中以嵌入此内容。