Noticias 7 feb, 22:46

Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу

Издательство «Penguin Classics» объявило о выходе первого полного английского перевода романа грузинского писателя Александра Джанелидзе «Тень горы» (1899) — произведения, которое литературоведы давно прозвали «непереводимым проклятием».

История переводов этого романа читается как готический сюжет. Первую попытку предпринял в 1906 году британский дипломат Артур Стэнхоуп, изучавший грузинский язык в Тифлисе. Он перевёл 18 из 19 глав, после чего скоропостижно скончался от тифа. В 1934 году эмигрантка Нино Шервашидзе взялась за перевод в Париже — и бросила на последней главе, объяснив в письме подруге, что «текст сопротивляется». Она прожила ещё 40 лет, но к переводу не вернулась.

Третий переводчик, американский славист Джеймс Барроуз, работал над романом в 1970-х. Дойдя до финальной главы, он потерял рукопись при пожаре в университетском кабинете. Четвёртая попытка в 1990-х закончилась тем, что переводчица Маргарет Кинг призналась: грузинский диалект, на котором написана последняя глава, ей незнаком, и она не может найти ни одного носителя. Пятый переводчик, грузино-британский лингвист Давид Гогиашвили, перевёл всё, кроме финала, и умер в 2019 году от сердечного приступа за рабочим столом.

Шестой и, наконец, успешный перевод выполнила Элис Чхеидзе-Уоррен, лингвист из Эдинбурга с грузинскими корнями. Она завершила работу в декабре 2025 года — и обнаружила, что последняя глава романа содержит обращение автора к «тому, кто понесёт эти слова через языки»: Джанелидзе описывает переводчика, который будет мучиться с текстом и не сможет закончить, «ибо гора не отпускает свою тень».

«Когда я прочла это, у меня побежали мурашки, — рассказала Чхеидзе-Уоррен изданию The Guardian. — Джанелидзе буквально написал пророчество о судьбе своих переводчиков. Это не проклятие — это литературная ловушка. Последняя глава настолько отличается стилистически от остального романа, что каждый переводчик терялся».

Сам роман «Тень горы» — философская притча о пастухе, который пытается обойти гору, но обнаруживает, что тень горы растёт быстрее, чем он идёт. Критики уже называют его «грузинским «Замком» Кафки — только написанным на 25 лет раньше».

Английское издание выходит в марте 2026 года тиражом 50 000 экземпляров. Предзаказы уже превысили ожидания издательства втрое.

1x

Comentarios (0)

Sin comentarios todavía

Registrate para dejar comentarios

Lee También

Слепой каллиграф из Киото 50 лет писал невидимые стихи — их прочитал ультрафиолет
about 2 hours hace

Слепой каллиграф из Киото 50 лет писал невидимые стихи — их прочитал ультрафиолет

В мастерской покойного японского каллиграфа Тадаси Мурата обнаружены сотни листов, казавшихся пустыми. Ультрафиолетовое сканирование выявило 1 200 стихотворений, написанных чернилами из рисового крахмала. Мурата потерял зрение в 30 лет, но продолжал писать — буквально невидимыми чернилами.

0
0
Букинист из Токио 40 лет собирал первые фразы романов — и вывел формулу бестселлера
about 2 hours hace

Букинист из Токио 40 лет собирал первые фразы романов — и вывел формулу бестселлера

Японский букинист Хироши Танабэ проанализировал первые предложения 23 000 романов за четыре десятилетия и создал математическую модель идеального начала книги. Его формула предсказывает коммерческий успех романа с точностью 78 процентов. Крупнейшие издательства уже выстроились в очередь.

0
0
Маркес спрятал второй финал «Ста лет одиночества» в рецепте колумбийского супа
about 2 hours hace

Маркес спрятал второй финал «Ста лет одиночества» в рецепте колумбийского супа

В кулинарной тетради Габриэля Гарсиа Маркеса, переданной семьёй на выставку в Боготе, нашли альтернативный финал его главного романа. Текст был замаскирован под рецепт ахиако — традиционного колумбийского супа — и содержал совершенно иную судьбу рода Буэндиа.

0
0
Отзыв длиннее романа
1 minute hace

Отзыв длиннее романа

— Мой читатель написал отзыв на 40 страниц! — Положительный? — Роман был на 38. Отзыв длиннее. И лучше написан.

0
0
Корректор на шумерском
11 minutes hace

Корректор на шумерском

Корректор читает рукопись. Страница 1 — три ошибки. Страница 2 — семь. Страница 3 — двенадцать. Страница 4 — текст на древнешумерском. Страница 5 — две ошибки. Корректор не задал вопросов. Профессионал.

0
0
Как я опубликовал первую книгу с помощью AI за 30 дней: пошаговый разбор пути от идеи до продаж
15 minutes hace

Как я опубликовал первую книгу с помощью AI за 30 дней: пошаговый разбор пути от идеи до продаж

Тридцать дней назад у меня не было ни рукописи, ни литературного агента, ни даже чёткого плана. Была только идея, ноутбук и желание наконец-то написать книгу, о которой я мечтал последние пять лет. Через месяц я держал в руках опубликованный экземпляр — и нет, это не сказка. Это реальная история о том, как искусственный интеллект изменил мой подход к писательству. Я не программист и не техногик. Я обычный человек, который всегда хотел написать книгу, но каждый раз застревал где-то между третьей главой и синдромом самозванца. Если вы узнаёте себя в этом описании — читайте дальше. Я расскажу, что конкретно я делал, какие ошибки совершил и как AI помог мне довести дело до конца.

0
0

"La buena escritura es como un cristal de ventana." — George Orwell