Feed de Contenido

Descubre contenido interesante sobre libros y escritura

Noticias 13 feb, 09:14

Un monje tradujo el Quijote al náhuatl en 1680 — y nadie lo sabía hasta ahora

Un equipo de investigadores del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM ha revelado un descubrimiento que podría reescribir la historia de la recepción literaria en América Latina: un manuscrito de 342 folios hallado en el antiguo convento franciscano de Huejotzingo, Puebla, que contiene lo que parece ser la primera traducción del Quijote a una lengua indígena americana.

El manuscrito, atribuido al fraile franciscano Andrés de Olmos el Joven —sobrino nieto del célebre gramático del náhuatl—, está fechado en 1680, apenas 65 años después de la publicación de la segunda parte de la novela de Cervantes. Pero lo verdaderamente extraordinario no es solo la traducción en sí, sino lo que el fraile hizo con ella.

«No se limitó a traducir», explica la doctora Lucía Mendoza Tlatilpa, quien lidera el equipo de investigación. «Fray Andrés añadió tres capítulos completamente originales en los que Don Quijote llega a la Nueva España, confunde los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl con gigantes encantados y entabla un diálogo filosófico con un tlamatini, un sabio nahua, sobre la naturaleza de la locura y la sabiduría».

El manuscrito fue encontrado durante trabajos de restauración del convento, oculto dentro de un doble fondo en una caja de madera que contenía otros documentos litúrgicos. Los folios, escritos en tinta de huizache sobre papel de amate europeo, se encuentran en un estado de conservación que los especialistas califican de «milagroso».

Lo que más ha sorprendido a los lingüistas es la calidad literaria de la traducción. «El náhuatl clásico es una lengua de enorme riqueza poética», señala el doctor Natalio Hernández, especialista en literaturas originarias. «Fray Andrés no solo entendió el humor cervantino, sino que encontró equivalentes culturales nahuas. Donde Cervantes escribe sobre caballeros andantes, él habla de guerreros águila errantes. Los molinos de viento se convierten en remolinos de Ehécatl, el dios del viento».

El hallazgo plantea preguntas fascinantes sobre la circulación de la literatura europea en las comunidades indígenas del periodo colonial. ¿Existieron lectores nahuas del Quijote en el siglo XVII? ¿Fue esta traducción alguna vez leída en voz alta en las escuelas conventuales?

La UNAM ha anunciado que publicará una edición facsimilar bilingüe náhuatl-español para finales de 2026, con un estudio introductorio de más de 200 páginas. Mientras tanto, los tres capítulos añadidos por fray Andrés ya están generando un intenso debate académico: algunos cervantistas los consideran la primera fan fiction documentada de la historia, mientras que otros prefieren verlos como una obra de literatura náhuatl autónoma que dialoga con el canon europeo.

«Sea como sea que los clasifiquemos», concluye Mendoza Tlatilpa, «estos folios demuestran algo que muchos ya sospechábamos: que la imaginación literaria no reconoce fronteras de lengua ni de imperio. Don Quijote, al parecer, siempre estuvo destinado a cabalgar también por tierras mexicanas».

Noticias 13 feb, 05:34

Una librería de Buenos Aires lleva 30 años guardando una carta que nadie ha reclamado

Durante tres décadas, en un cajón de cedro detrás del mostrador de la librería El Aleph Invertido, en el corazón de San Telmo, Buenos Aires, ha permanecido una carta sellada con lacre rojo carmesí. Su sobre, escrito con una caligrafía impecable que los grafólogos han comparado con la del propio Jorge Luis Borges, lleva una inscripción simple: «Para quien entienda el laberinto».

La historia comienza en el invierno austral de 1996, cuando un hombre de edad avanzada, abrigo oscuro y bastón con empuñadura de plata entró en la librería y, sin pronunciar más de diez palabras, adquirió cada ejemplar disponible de las obras de Borges — veintitrés volúmenes en total. Pagó en efectivo, dejó la carta sobre el mostrador y dijo, según recuerda el librero Octavio Menéndez: «Guárdela. Vendrá alguien que sabrá que es suya».

Menéndez, hoy de 74 años, ha rechazado durante treinta años ofertas de coleccionistas, periodistas y curiosos que han querido abrir el sobre o comprarlo. «Una promesa es una promesa», repite con la terquedad de quien ha hecho de la palabra su comercio.

El caso dio un giro inesperado el pasado enero, cuando el investigador literario colombiano Andrés Felipe Roldán, especializado en la correspondencia privada de escritores latinoamericanos del siglo XX, viajó a Buenos Aires siguiendo una pista hallada en los archivos de la editorial Emecé. Según Roldán, un documento interno de 1995 menciona la existencia de un «lector anónimo» que mantuvo correspondencia con Borges durante los últimos años de vida del escritor y que supuestamente recibió de él un breve relato inédito, nunca catalogado.

«No puedo asegurar que la carta contenga ese relato», declaró Roldán en una entrevista concedida al suplemento cultural del diario La Nación. «Pero las coincidencias son demasiadas para ignorarlas. La caligrafía, la referencia al laberinto, la conexión con Emecé. Estamos ante algo que podría reescribir un pequeño capítulo de la historia literaria argentina».

La Fundación Internacional Jorge Luis Borges ha manifestado su interés en el caso, aunque con cautela. Sus representantes han solicitado que, de abrirse la carta, se haga en presencia de peritos calígrafos y miembros de la fundación.

Mientras tanto, Menéndez sigue abriendo su librería cada mañana a las nueve, preparando su mate amargo y vigilando el cajón de cedro. «Si el destinatario no viene», dice con una media sonrisa, «la carta pasará a mi hija. Y de mi hija a su hija. Los libros saben esperar. Las cartas, también».

El caso ha reavivado el debate sobre los materiales inéditos de grandes autores y el derecho del público a acceder a ellos. La comunidad borgeana en redes sociales hierve con teorías: desde quienes creen que se trata de una elaborada performance artística hasta los que sostienen que la carta contiene la clave para interpretar «El Aleph» de una manera completamente nueva.

Lo único cierto, por ahora, es que en una calle empedrada de Buenos Aires, una carta sellada con lacre sigue esperando. Y que en la literatura, como en los cuentos de Borges, los enigmas más fascinantes son aquellos que se resisten a ser resueltos.

Noticias 4 feb, 19:11

Descubren en Praga un diario secreto de Karel Čapek con bocetos de robots nunca publicados

Un equipo de archivistas de la Biblioteca Nacional de Praga ha anunciado el descubrimiento de un diario personal de Karel Čapek, el célebre dramaturgo checo que acuñó el término 'robot' en su obra R.U.R. (Robots Universales Rossum) de 1920. El hallazgo, realizado durante la digitalización de documentos del período de entreguerras, incluye más de 200 páginas manuscritas con bocetos detallados y descripciones de autómatas que el autor nunca incluyó en sus publicaciones.

Según la directora del proyecto de catalogación, Markéta Šimková, el diario data de 1918 a 1921 y contiene reflexiones filosóficas sobre la relación entre humanidad y tecnología que resultan sorprendentemente proféticas. «Čapek imaginaba máquinas con capacidad de aprendizaje y dilemas éticos sobre la consciencia artificial, conceptos que hoy discutimos con urgencia», declaró Šimková en la rueda de prensa celebrada ayer.

Entre los bocetos más llamativos se encuentra uno titulado 'El Jardinero Mecánico', un robot diseñado para cuidar plantas que desarrolla apego emocional a las flores. Otro dibujo muestra 'La Bibliotecaria de Hierro', una autómata que organiza libros y eventualmente comienza a escribir los suyos propios.

El hermano de Karel, el pintor Josef Čapek —quien originalmente sugirió la palabra 'robot' derivada del checo 'robota' (trabajo forzado)— aparece mencionado frecuentemente en las páginas como colaborador en el diseño visual de estas criaturas.

La Fundación Karel Čapek ha confirmado que publicará una edición facsimilar del diario en 2027, coincidiendo con el centenario de la novela La guerra de las salamandras. Expertos en literatura checa ya califican el descubrimiento como uno de los más significativos de la década para comprender los orígenes de la ciencia ficción europea.

El museo dedicado al escritor en Praga prepara una exposición especial que incluirá los bocetos originales y reconstrucciones tridimensionales de los robots imaginados por Čapek, utilizando precisamente la tecnología que él vislumbró hace más de un siglo.

¿Nada que leer? ¡Crea tu propio libro y léelo! Como hago yo.

Crear un libro
1x

"La buena escritura es como un cristal de ventana." — George Orwell