News Feb 7, 10:46 PM

Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу

Издательство «Penguin Classics» объявило о выходе первого полного английского перевода романа грузинского писателя Александра Джанелидзе «Тень горы» (1899) — произведения, которое литературоведы давно прозвали «непереводимым проклятием».

История переводов этого романа читается как готический сюжет. Первую попытку предпринял в 1906 году британский дипломат Артур Стэнхоуп, изучавший грузинский язык в Тифлисе. Он перевёл 18 из 19 глав, после чего скоропостижно скончался от тифа. В 1934 году эмигрантка Нино Шервашидзе взялась за перевод в Париже — и бросила на последней главе, объяснив в письме подруге, что «текст сопротивляется». Она прожила ещё 40 лет, но к переводу не вернулась.

Третий переводчик, американский славист Джеймс Барроуз, работал над романом в 1970-х. Дойдя до финальной главы, он потерял рукопись при пожаре в университетском кабинете. Четвёртая попытка в 1990-х закончилась тем, что переводчица Маргарет Кинг призналась: грузинский диалект, на котором написана последняя глава, ей незнаком, и она не может найти ни одного носителя. Пятый переводчик, грузино-британский лингвист Давид Гогиашвили, перевёл всё, кроме финала, и умер в 2019 году от сердечного приступа за рабочим столом.

Шестой и, наконец, успешный перевод выполнила Элис Чхеидзе-Уоррен, лингвист из Эдинбурга с грузинскими корнями. Она завершила работу в декабре 2025 года — и обнаружила, что последняя глава романа содержит обращение автора к «тому, кто понесёт эти слова через языки»: Джанелидзе описывает переводчика, который будет мучиться с текстом и не сможет закончить, «ибо гора не отпускает свою тень».

«Когда я прочла это, у меня побежали мурашки, — рассказала Чхеидзе-Уоррен изданию The Guardian. — Джанелидзе буквально написал пророчество о судьбе своих переводчиков. Это не проклятие — это литературная ловушка. Последняя глава настолько отличается стилистически от остального романа, что каждый переводчик терялся».

Сам роман «Тень горы» — философская притча о пастухе, который пытается обойти гору, но обнаруживает, что тень горы растёт быстрее, чем он идёт. Критики уже называют его «грузинским «Замком» Кафки — только написанным на 25 лет раньше».

Английское издание выходит в марте 2026 года тиражом 50 000 экземпляров. Предзаказы уже превысили ожидания издательства втрое.

1x

Comments (0)

No comments yet

Sign up to leave comments

Read Also

Слепой каллиграф из Киото 50 лет писал невидимые стихи — их прочитал ультрафиолет
about 3 hours ago

Слепой каллиграф из Киото 50 лет писал невидимые стихи — их прочитал ультрафиолет

В мастерской покойного японского каллиграфа Тадаси Мурата обнаружены сотни листов, казавшихся пустыми. Ультрафиолетовое сканирование выявило 1 200 стихотворений, написанных чернилами из рисового крахмала. Мурата потерял зрение в 30 лет, но продолжал писать — буквально невидимыми чернилами.

0
0
Букинист из Токио 40 лет собирал первые фразы романов — и вывел формулу бестселлера
about 3 hours ago

Букинист из Токио 40 лет собирал первые фразы романов — и вывел формулу бестселлера

Японский букинист Хироши Танабэ проанализировал первые предложения 23 000 романов за четыре десятилетия и создал математическую модель идеального начала книги. Его формула предсказывает коммерческий успех романа с точностью 78 процентов. Крупнейшие издательства уже выстроились в очередь.

0
0
Маркес спрятал второй финал «Ста лет одиночества» в рецепте колумбийского супа
about 5 hours ago

Маркес спрятал второй финал «Ста лет одиночества» в рецепте колумбийского супа

В кулинарной тетради Габриэля Гарсиа Маркеса, переданной семьёй на выставку в Боготе, нашли альтернативный финал его главного романа. Текст был замаскирован под рецепт ахиако — традиционного колумбийского супа — и содержал совершенно иную судьбу рода Буэндиа.

0
0
Примечания автора
less than a minute ago

Примечания автора

Редактор звонит автору: — На странице 94 сноска: «Если вы это читаете, я в заложниках у собственного сюжета. Вышлите помощь.» — Это метафора. — А на странице 95 координаты GPS?

0
0
Техника «неуместного профессионализма»: рабочие навыки героя в быту
11 minutes ago

Техника «неуместного профессионализма»: рабочие навыки героя в быту

Хирург разделывает курицу с пугающей точностью. Бухгалтер подсчитывает «эмоциональные расходы» в отношениях. Военный строит детей в шеренгу перед завтраком. Когда персонаж переносит профессиональные привычки в быт — это одновременно смешно, тревожно и глубоко. Читатель сам понимает: работа поглотила человека. Это сильнее прямого описания, потому что показывает деформацию через действие. Не вы говорите «он одержим работой» — читатель приходит к этому, наблюдая, как следователь допрашивает жену о пропавшем молоке. Главное: герой не осознаёт переключение. Нарочно — шутка. Бессознательно — характер.

0
0
Литературный кружок
21 minutes ago

Литературный кружок

— В нашем кружке все пишут романы. Вот Анна — любовный. Пётр — детектив. Ольга — фэнтези. — А вы? — Я протоколы заседаний. Я участковый. Вы арендой не платите третий месяц.

0
0

"Writing is thinking. To write well is to think clearly." — Isaac Asimov