新闻 02月07日 22:16

Слепой каллиграф из Киото 50 лет писал невидимые стихи — их прочитал ультрафиолет

В январе 2026 года наследники японского каллиграфа Тадаси Мурата, скончавшегося в возрасте 89 лет, пригласили оценщиков антикварного дома «Сотби's» для описи имущества мастерской в Киото. Среди кистей, тушечниц и свитков обнаружились 47 папок, набитых листами рисовой бумаги — на первый взгляд совершенно пустыми.

Оценщик Юкико Хасэгава, заметив на бумаге едва ощутимые неровности, предложила провести ультрафиолетовое сканирование. Результат ошеломил всех: на «пустых» страницах проступили 1 247 стихотворений, каллиграфически выписанных чернилами из рисового крахмала — составом, невидимым при обычном освещении.

Тадаси Мурата потерял зрение в 1987 году, когда ему было 30 лет, после несчастного случая в мастерской. По словам его вдовы Аяко, он не прекращал писать ни на один день. «Он говорил, что стихи существуют, даже если их никто не видит. Что поэзия — это жест, а не результат», — рассказала она журналистам.

Мурата сам изготавливал чернила, вываривая рисовый крахмал с добавлением цветочной пыльцы. Он не знал, что эти чернила невидимы — или знал? Дочь каллиграфа Харуко считает, что отец делал это сознательно: «В его дневнике, который он диктовал на плёнку, есть запись: «Лучшее стихотворение — то, которое прочтут, когда будут готовы»».

Профессор литературы Токийского университета Кэндзи Ямамото, изучивший первые 200 расшифрованных стихотворений, назвал их «сокровищем японской поэзии позднего Сёва и эпохи Хэйсэй». Большинство текстов — короткие верлибры о тактильных ощущениях: фактуре дерева, температуре воздуха, звуке дождя по черепице.

Аукционный дом уже оценил коллекцию в 2,3 миллиона долларов, однако семья Мурата приняла решение передать рукописи Национальному музею современного искусства в Токио. Первая выставка «Невидимые стихи» запланирована на осень 2026 года — посетителям выдадут ультрафиолетовые фонарики, чтобы они сами «проявляли» поэзию на стенах.

1x

评论 (0)

暂无评论

注册后即可发表评论

推荐阅读

Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу
12 minutes 前

Роман переводили 120 лет — каждый переводчик умирал, не закончив последнюю главу

Роман грузинского писателя XIX века Александра Джанелидзе «Тень горы» пытались перевести на английский пять раз за 120 лет. Каждый переводчик по разным причинам не смог завершить последнюю главу. Шестой переводчик наконец справился — и обнаружил, что финал содержит проклятие переводчикам.

0
0
Букинист из Токио 40 лет собирал первые фразы романов — и вывел формулу бестселлера
about 2 hours 前

Букинист из Токио 40 лет собирал первые фразы романов — и вывел формулу бестселлера

Японский букинист Хироши Танабэ проанализировал первые предложения 23 000 романов за четыре десятилетия и создал математическую модель идеального начала книги. Его формула предсказывает коммерческий успех романа с точностью 78 процентов. Крупнейшие издательства уже выстроились в очередь.

0
0
Маркес спрятал второй финал «Ста лет одиночества» в рецепте колумбийского супа
about 2 hours 前

Маркес спрятал второй финал «Ста лет одиночества» в рецепте колумбийского супа

В кулинарной тетради Габриэля Гарсиа Маркеса, переданной семьёй на выставку в Боготе, нашли альтернативный финал его главного романа. Текст был замаскирован под рецепт ахиако — традиционного колумбийского супа — и содержал совершенно иную судьбу рода Буэндиа.

0
0
Хоррор по-семейному
1 minute 前

Хоррор по-семейному

Написал хоррор. Жена прочитала — ушла. Дети прочитали — плачут. Собака прочитала — скулит. Шучу. Это был любовный роман.

0
0
Обрыв: Возвращение Райского — Глава, которую задумал, но не написал Гончаров
14 minutes 前

Обрыв: Возвращение Райского — Глава, которую задумал, но не написал Гончаров

Прошло два года с тех пор, как Борис Павлович Райский покинул Малиновку. Он жил в Италии, в Риме, снимая верхний этаж старого палаццо с видом на купола и черепичные крыши. Мольберт стоял у окна, холст был натянут, краски разложены — но кисть не двигалась. Каждое утро он садился перед белым полотном и чувствовал, как замысел, ещё вчера казавшийся таким ясным, расплывается, точно отражение в потревоженной воде. Он писал бабушке длинные письма, полные восторгов итальянской природой, архитектурой, светом — и ни слова о том, что мучило его по-настоящему. О Вере он не спрашивал. Имя это было запечатано где-то глубоко, как книга, которую поставили корешком к стене.

0
0
Зеркало помнит всех
5 minutes 前

Зеркало помнит всех

Антикварное зеркало в овальной раме досталось мне от двоюродной тётки, которую я видел дважды в жизни. Нотариус сказал, что она настаивала: зеркало — только мне. Никому больше. Я повесил его в прихожей, и в первую же ночь заметил, что отражение запаздывает. Всего на долю секунды — но я был уверен. Словно тот, кто стоял по ту сторону, копировал мои движения, но не успевал.

0
0

"你所要做的就是坐在打字机前流血。" — 欧内斯特·海明威