Издатель напечатал Набокова неправильно 50 лет — переводчик только что заметил
Невероятно, но факт: на протяжении полувека миллионы читателей изучали неправильный текст. Наверное, такое ощущение, когда живешь в доме, а потом узнаешь, что все комнаты переставлены не так. Вот так примерно и чувствуют себя литературоведы после открытия.
Сказать, что это мелочь, будет неправильно. Ошибка в переводе затрагивает не один-два абзаца. Это синтаксические искажения, которые меняют подтекст целых глав. Главный герой — шахматист Лужин — говорит совсем не то, что хотел сказать Набоков. Интонация другая. Философский смысл смещен.
Кто первым это обнаружил? Молодая переводчица Анна Петрова, она готовила новое издание для одного из крупных издательств. Просто перечитывала, сравнивала с оригиналом, и понеслось: несовпадение за несовпадением. Потом привлекли специалистов. Оказалось, что переводчик 1970-х годов Сергей Ильин (человек, кстати, талантливый, но явно спешивший) путал изначальный текст с рецензией критика, которая прилагалась к рукописи. То есть он переводил комментарии как основной текст!
Сейчас идет работа над исправленным изданием. Предполагаемый выход — конец 2026 года. Издательство выпустит его с аннотацией об ошибке, никому не скрывая историю. Весьма благородно, хотя, конечно, репутация немного подпорчена.
Вставьте этот код в HTML вашего сайта для встраивания контента.