Content Feed

Discover interesting content about books and writing

News Feb 13, 01:08 AM

A Translator Spent 30 Years on One Sentence — And It Changed How We Read Dante

When Rosa Ferrante, an 81-year-old Italian-American linguist at the University of Bologna, submitted her manuscript to a small academic press last autumn, the editors assumed it was a mistake. The work — titled 'Forty-Two Words: A Life's Translation' — contained 900 pages of analysis devoted to a single tercet from Canto XVII of Dante Alighieri's Purgatorio.

Ferrante had spent exactly thirty years — from 1996 to 2026 — working on what she calls 'the most mistranslated passage in all of Western literature.' The tercet in question, which describes the nature of misdirected love, has been rendered into English by dozens of translators over the centuries, from Henry Wadsworth Longfellow to modern scholars. Ferrante argues that every single one of them got it fundamentally wrong.

'The problem is not vocabulary,' Ferrante explained at a recent lecture at the Sapienza University of Rome. 'The problem is that English has no grammatical structure capable of holding what Dante was doing with time, desire, and negation simultaneously. Every translation forces a choice that Dante never made.'

Her solution is radical: rather than offering a single English rendering, Ferrante presents seventeen parallel translations of the same 42 words, each capturing a different dimension of meaning that she argues coexists in the original Italian. The remaining 850 pages trace how each previous translation shaped — and, in her view, distorted — English-speaking readers' understanding of Dante's moral philosophy.

What no one expected was the commercial response. Published in a limited run of 500 copies by Edizioni il Ponte in December 2025, the book sold out within a week. A second printing of 5,000 copies vanished just as quickly. By late January, major publishers were bidding for English-language rights, and Penguin Classics secured them for an undisclosed sum reportedly in the mid-six figures.

'It reads like a detective novel,' said Professor Marcus Webb of Columbia University's Department of Italian Studies. 'You follow her through these layers of meaning, and by the end, you genuinely feel like you've been reading the wrong Dante your entire life.'

Not everyone agrees. Cambridge medievalist Dr. Eleanor Harding called the work 'a magnificent obsession that occasionally crosses into solipsism,' noting that some of Ferrante's linguistic arguments rely on contested etymologies. The debate has spilled from academic journals onto social media, where the hashtag #FortyTwoWords has been used over 200,000 times.

Ferrante herself seems unfazed by the controversy. When asked at the Rome lecture whether she considered thirty years excessive for 42 words, she smiled and replied: 'I could have used another ten.'

The English edition is scheduled for release in September 2026. Meanwhile, sales of Purgatorio in both Italian and English have surged by 340% according to Italian bookseller association data — an extraordinary revival for a 700-year-old poem, driven by a scholar who refused to let a single sentence go.

Nothing to read? Create your own book and read it! Like I do.

Create a book
1x

"Write with the door closed, rewrite with the door open." — Stephen King