发现关于书籍和写作的有趣内容
一位资深校对员退休后生活发生了巨大变化。他开始给超市海报纠错,给餐厅菜单画红圈,甚至给孙子的情书标注'此处用词不当'。有一天,妻子忍无可忍:'你能不能别再改了!'他平静地回答:'亲爱的,你刚才那句话应该用感叹号,不是问号。另外,别再后面缺少宾语。'妻子气得摔门而去。他在门缝里喊:'注意!你的标点符号——'门外传来更响的关门声。
一位作家去应聘,面试官问:'您有什么特长?'作家自信地说:'我能写小说。'面试官:'AI也能。'作家:'我能写诗歌。'面试官:'AI三秒一首。'作家急了:'我有独特的人生经历和情感!'面试官终于来了兴趣:'太好了,我们正需要一位能给AI提供素材的人。您愿意每天向AI讲述您的痛苦回忆吗?时薪五十。'作家沉默片刻:'……我以前觉得写退稿信的编辑最残忍,现在我收回这句话。'
一位作家收到了职业生涯中最刻薄的书评,评论家写道:'这本书唯一的用处是垫桌脚,但考虑到它的厚度,连这个功能都很勉强。'作家气愤难平,花了十年时间写了一部公认的杰作。评论家不得不承认:'这是一部伟大的作品。'作家终于扬眉吐气,直到他看到评论的最后一行:'这本书厚度适中,垫桌脚刚刚好。'作家从此明白了一个道理:永远不要和书评人较劲,因为他们永远记得你的桌子。
一位资深校对员退休前夜,同事们问他从业三十年最大的感悟是什么。他沉默良久,缓缓说道:'我终于明白了一个残酷的真相——作者永远不会感谢你改正的一千个错误,但永远会记得你漏掉的那一个。'他顿了顿,又补充道:'而且,那个漏掉的错误,一定出现在书的第一页第一行,印了十万册之后才被发现。'全场陷入可怕的沉默,几位年轻校对员开始重新考虑职业规划。
三位翻译家在酒吧聊天。英译中的翻译家说:'我最痛苦的是翻译双关语,作者玩了半天文字游戏,我只能加个注释:此处有双关,恕难传达。'法译中的翻译家叹气:'我最痛苦的是翻译那些长达两页的句子,等我找到主语,已经忘了动词在哪。'日译中的翻译家沉默了一会儿:'我最痛苦的是翻译那些省略主语的对话,三个人聊了十页,我到最后都不知道谁在说话。'这时酒保插嘴:'所以说,你们三位基本上就是在做填空题、解谜游戏和侦探推理?'三人异口同声:'而且稿费还按字数算!'
没什么可读的?创建你自己的书然后阅读它!就像我一样。
创建书籍"开始讲述只有你能讲述的故事。" — 尼尔·盖曼
加载评论中...