Book Preview
Author
Joseph Sheridan Le Fanu
Publication Date
February 22, 2026 12:33 PM
Genre
Gothic horror
Audience
Adults
«Кармилла» — готическая новелла ужасов, действие которой разворачивается в отдалённых живописных лесах Штирии (Австрия). Повествование ведётся от лица Лауры, молодой англичанки, живущей в уединённом замке со своим овдовевшим отцом и двумя гувернантками, мадам Перродон и мадемуазель Де Лафонтен. История начинается с того, что Лаура вспоминает таинственный случай из детства: в шесть лет она проснулась и обнаружила в своей постели прекрасную молодую женщину, которая ласкала её, а затем, казалось, укусила в грудь. Этот травматический опыт оставил неизгладимое впечатление, хотя взрослые отмахнулись от него как от сна. Спустя годы, когда Лауре исполняется девятнадцать, её отец получает печальное известие от своего друга, генерала Шпильсдорфа — его подопечная Берта Рейнфельдт умерла при таинственных обстоятельствах, и генерал туманно говорит о «демоне» и «чудовище», виновных в её смерти. В тот же вечер происшествие с каретой возле замка приводит в их жизнь загадочную гостью: прекрасную молодую женщину по имени Кармилла, оставленную на их попечении таинственной матерью, которая утверждает, что неотложные дела не позволяют ей остаться. Лаура сразу же поражена необыкновенной красотой Кармиллы и испытывает странное чувство узнавания — Кармилла точь-в-точь похожа на видение из её детства. Когда Кармилла становится частью семьи, между двумя девушками развиваются напряжённые, тревожные отношения. Кармилла демонстрирует странности в поведении: спит до полудня, отказывается обсуждать своё прошлое или семью, никогда не молится и проявляет к Лауре страстную, почти любовную привязанность. Тем временем Лауру начинают мучить беспокойные сны о крупном кошачьем существе, давящем ей на грудь, и она чувствует, как её здоровье таинственным образом ухудшается. В регионе разражается странная эпидемия — молодые женщины умирают после продолжительных изнуряющих болезней. Когда прибывает генерал Шпильсдорф и встречает Кармиллу, он узнаёт в ней «Миллларку» — существо, убившее его племянницу Берту под тем же предлогом аристократического гостеприимства. Он раскрывает, что Кармилла на самом деле — Миркалла, графиня Карнштейн, вампир из угасшего дворянского рода, чей разрушенный замок находится неподалёку. С помощью барона Форденбурга, потомка человека, который любил Миркаллу при жизни, они обнаруживают её гробницу в часовне Карнштейнов. Следуя традиционным методам, они уничтожают вампира, вонзив ей кол в сердце, обезглавив её и сжёв останки. Лаура выживает, но остаётся преследуемой пережитым, так и не оправившись полностью от психологической травмы после своего близкого столкновения со сверхъестественным злом.
Введение
Доктор оккультных наук Гесселиус снабдил нижеследующую повесть пространными примечаниями, где отсылает любознательных читателей к своему трактату, в котором все, о чем повествуется, разъяснено как нельзя лучше.
И в самом деле, трактат его вполне разъясняет загадочное повествование — не только по науке, это само собой, но и впрямую, вдумчиво и толково. Трактат составит, вероятно, целый том собрания сочинений ученого мужа.
Но я-то публикую эту повесть, что называется, «для профанов» и потому уж вовсе не буду чем бы то ни было предвосхищать рассказ, исполненный женского обаяния. Я решил также не пересказывать многомудрый трактат и даже не приводить выдержки насчет, как в нем сказано, «по-видимому, самых таинственных явлений нашего двойного существования и его посредников».
Когда мне довелось прочесть эту рукопись, я сразу же обратился с письмом к давнишней знакомой доктора Гесселиуса, столь рассудительной и столь добросовестной. Однако, к моему глубокому сожалению, оказалось, что ее уже нет в живых.
Впрочем, вряд ли она смогла бы что-нибудь прибавить к своей обстоятельной, чистосердечной повести.
Глава 1
Детский испуг
Люди мы вовсе не знатные, но в Штирии жили во дворце, а вернее сказать, в замке. Жизнь тут недорогая, восьмисот-девятисот фунтов в год хватает с избытком. У себя в Англии мы были бы едва ли не бедняками, а богатые на нас и не глядели бы. Отец мой англичанин, фамилия моя английская, но в Англии я никогда не бывала. И здесь, в заброшенных, пустынных краях, где все так сказочно дешево, я даже и не понимаю, зачем бы нам были еще деньги и что бы мы на них купили.
Отец мой выслужил пенсион в австрийской армии, получил наследство и купил старинный замок с поместьем. Живописный и уединенный замок стоял на лесистом холме. Древняя узкая дорога проходила у подъемного моста, который на моей памяти никогда не поднимали, мимо крепостного рва за жердевой оградой и серебристых россыпей кувшинок; там всегда было полно лебедей.
А за рвом и стеною виднелся многооконный замок с башнями и готической часовней. Лес расступался у наших ворот, и неровною, чудной прогалиной дорога уводила направо, к горбатому мостику через речку, извилины которой терялись в сумрачной чащобе.
Я назвала наш замок уединенным. Судите сами: вправо от нашего крыльца пятнадцать миль густолесья, влево — двенадцать. До ближнего селения, опять-таки влево, не меньше семи ваших английских...
"Start telling the stories that only you can tell." — Neil Gaiman