Глава 6 из 9

Из книги: 叶甫盖尼·奥涅金

第六章

La, sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui 'l morir non dole. 彼特拉克

察觉到弗拉基米尔已经离去, 奥涅金,再次被无聊驱使, 在奥莉加身旁陷入沉思, 对自己的报复心满意足。 奥莲卡跟着他也在打哈欠, 用目光寻找着连斯基, 那没完没了的科蒂永舞 折磨着她,如同沉重的梦。 但舞会终于结束了。大家去吃晚餐。 铺设床铺;为客人们 从门廊到 少女房间都安排了过夜之处。所有人都需要 安稳的睡眠。唯独我的奥涅金 一个人驾车回家睡觉去了。

一切都安静下来:在客厅里 笨重的普斯佳科夫在打鼾 和他笨重的那一半一起。 格沃兹金、布亚诺夫、彼图什科夫 还有不太健康的弗良诺夫, 在餐厅的椅子上躺下了, 而在地板上是特里凯先生, 穿着棉袄,戴着旧睡帽。 姑娘们在塔季扬娜 和奥莉加的房间里都已入睡。 只有她,忧伤地在窗下 被月神的光芒照耀着, 可怜的塔季扬娜无法入眠 凝视着黑暗的田野。

他意外的出现, 眼中瞬间的柔情 以及与奥莉加的怪异举止 深深地触动了 她的心灵;她无法 理解他;嫉妒的苦恼 困扰着她, 仿佛有一只冰冷的手 在挤压她的心,仿佛深渊 在她脚下发黑、咆哮…… "我要死了,"塔尼亚说, "但因他而死我也甘心。 我不抱怨:何必抱怨呢? 他不能给我幸福。"

向前,向前,我的故事! 一个新的面孔在召唤我们。 离红山村五俄里处, 连斯基的村庄,住着 至今仍健在的 在哲学的荒野中 扎列茨基,曾经是个浪荡子, 赌徒帮派的头目, 放荡者的首领,酒馆的演说家, 而现在却是善良朴实的 独身家庭之父, 可靠的朋友,平和的地主 甚至是个诚实的人: 我们的时代就是这样改善的!

从前,世俗的谄媚之声 赞扬他邪恶的勇气: 他,确实,用手枪 在五俄丈外能射中王牌, 而且可以说,在战斗中 有一次在真正的狂热中 他表现出色,大胆地从 卡尔梅克马上摔进泥里, 醉得像烂泥,然后被法国人 俘虏:珍贵的抵押品! 新时代的雷古卢斯,荣誉之神, 准备再次投入枷锁, 为了每天早上在维里餐厅 赊账喝掉三瓶酒。

从前,他开玩笑很有趣, 能愚弄傻瓜 也能出色地戏弄聪明人, 或公开,或暗中, 虽然有些把戏 对他来说也不是没有教训, 虽然有时他自己也会 像个傻瓜一样上当。 他善于愉快地争论, 尖锐或迟钝地回应, 有时计算着保持沉默, 有时计算着挑起争端, 让年轻的朋友们反目 并让他们走上决斗场,

或者强迫他们和解, 以便三人一起吃早餐, 然后暗中败坏他们的名声 用愉快的玩笑和谎言。 别的时代啊!勇敢 (如同爱情之梦,另一种放荡) 随着生动的青春逝去。 正如我所说,我的扎列茨基, 在樱桃树和金合欢树的荫下 终于从风暴中避难, 像真正的智者那样生活, 像贺拉斯那样种卷心菜, 养鸭子和鹅 并教孩子们识字。

他不笨;而我的叶甫盖尼, 虽然不尊重他的心, 却喜欢他判断的精神, 和他对各种事情的明智见解。 他很乐意 与他见面,所以早上 一点也不惊讶, 当他看见了他。 那人在最初的问候之后, 打断了开始的谈话, 对奥涅金,咧嘴一笑, 递上了诗人的纸条。 奥涅金走到窗前 自己读了起来。

那是一个愉快的、高贵的、 简短的挑战,或称决斗书: 连斯基以礼貌的、冷静清晰的方式 邀请朋友进行决斗。 奥涅金第一反应, 转向这样委托的使者 没有多余的话 说他随时准备好了。 扎列茨基没有解释就站起来; 不想再久留, 因为家里有很多事, 便立刻出去了;但叶甫盖尼 独自与自己的灵魂在一起 对自己感到不满。

这是应该的:在严格的审查中, 把自己召唤到秘密的法庭, 他在很多方面责备自己: 首先,他已经做错了, 昨晚对那胆怯温柔的爱情 如此轻率地开玩笑。 其次:就算诗人 做傻事;在十八岁 这是可以原谅的。叶甫盖尼, 全心全意地爱着这个年轻人, 应该表现出自己 不是偏见的玩偶, 不是火热的少年、斗士, 而是有荣誉有智慧的人。

十一

他本可以表露感情, 而不是像野兽一样竖起毛刺; 他应该解除武装 年轻的心。"但现在 已经太迟了;时间飞逝…… 况且——他想——这件事 卷入了一个老决斗家; 他心怀恶意,他爱说闲话,他口才好…… 当然,应该蔑视 他那些有趣言论的代价, 但窃窃私语,愚人的嘲笑……" 这就是公众舆论! 荣誉的发条,我们的偶像! 世界就是围绕着它转动!

十二

沸腾着不耐烦的敌意, 诗人在家等待答复; 这时多嘴的邻居 庄严地带来了答复。 现在嫉妒者可有好戏看了! 他一直害怕,这个捣蛋鬼 会以某种方式用笑话打发, 想出计策,把胸膛 从手枪前转开。 现在疑虑已经解决: 他们明天必须在天亮前 到磨坊来, 互相扣动扳机 瞄准大腿或太阳穴。

十三

决心憎恨那个卖弄风情的女人, 沸腾的连斯基不想 在决斗前见奥莉加, 看着太阳,看着钟表, 最后挥了挥手—— 就出现在邻居家。 他想让奥莲卡困惑, 用他的到来震惊她; 可不是那么回事:像以前一样, 奥莲卡从台阶上跳下来 迎接可怜的歌手, 像轻浮的希望, 活泼、无忧无虑、快乐, 完全和从前一样。

十四

"为什么昨晚这么早就走了?"—— 这是奥莲卡的第一个问题。 连斯基的所有感情都混乱了, 他默默地垂下了头。 嫉妒和怨恨消失了 面对这清澈的目光, 面对这温柔的纯真, 面对这活泼的灵魂!…… 他在甜蜜的感动中注视; 他看到:他仍被爱着; 他,被悔恨折磨, 准备向她请求原谅, 颤抖着,找不到话说, 他幸福,他几乎痊愈了……

十五、十六、十七

又再次陷入沉思,忧郁 在他心爱的奥莉加面前, 弗拉基米尔没有力量 向她提起昨天的事; 他想:"我要做她的救星。 我不允许,那个堕落者 用火焰、叹息和赞美 诱惑年轻的心; 不让卑鄙的、有毒的蠕虫 啃噬百合的茎; 不让这朝开暮落的花朵 半开时就凋谢。" 朋友们,这一切都意味着: 我要和朋友决斗。

十八

要是他知道,什么样的伤口 在我的塔季扬娜心中燃烧! 要是塔季扬娜知道, 要是她能够知道, 明天连斯基和叶甫盖尼 将为坟墓的帐篷争论; 啊,也许,她的爱情 会重新联合朋友们! 但这段感情甚至偶然 还没有人揭示。 奥涅金对一切都保持沉默; 塔季扬娜秘密地憔悴; 只有奶妈可能知道, 但她不够敏锐。

十九

整个晚上连斯基心不在焉, 时而沉默,时而又欢快; 但那些被缪斯抚养的人, 总是这样:皱着眉头, 他坐到古钢琴前 只弹奏和弦, 然后,把目光投向奥莉加, 低语:不是真的吗?我很幸福。 但太晚了;该走了。他的心 收紧了,充满忧愁; 与年轻女孩告别时, 它仿佛要撕裂。 她看着他的脸。 "你怎么了?""没什么。"——然后走向台阶。

二十

回到家,他检查了手枪, 然后又把它们放回 盒子里,脱了衣服, 在烛光下,打开了席勒; 但一个念头占据了他; 他忧伤的心不眠: 他看见奥莉加在他面前 带着难以形容的美丽。 弗拉基米尔合上书, 拿起笔;他的诗句, 充满了爱情的废话, 响起并流淌。他大声 朗读它们,在抒情的狂热中, 像德尔维格在宴会上喝醉了。

二十一

这些即兴的诗句保存了下来; 我有它们;就是这些: "你们到哪里去了, 我春天的黄金岁月? 明天会给我准备什么? 我的目光徒劳地追寻它, 它隐藏在深深的黑暗中。 没关系;命运的法则是正确的。 我会倒下,被箭刺穿, 还是它会飞过, 一切都好:警醒和睡眠 都有预定的时刻; 忧虑的日子是有福的, 黑暗的来临也是有福的!

二十二

明天晨曦的光芒将闪耀 明亮的白昼将开始游戏; 而我,也许,我将进入坟墓的 神秘帐篷, 年轻诗人的记忆 将被缓慢的冥河吞没, 世界将忘记我;但你 会来吗,美丽的少女, 在早逝的骨灰瓮上洒下泪水 并想:他爱过我, 他把风暴人生忧伤的黎明 只献给了我一个人!…… 心爱的朋友,渴望的朋友, 来吧,来吧:我是你的丈夫!……"

二十三

他就这样写得晦暗而无力 (我们称之为浪漫主义, 虽然这里根本没有 浪漫主义;但那对我们有什么关系?) 最后在黎明前, 低下疲倦的头, 在时髦的词"理想"上 连斯基轻轻地打起了瞌睡; 但刚刚被睡眠的魔力 遗忘,邻居就 走进寂静的书房 用呼唤叫醒连斯基: "该起床了:已经七点了。 奥涅金肯定已经在等我们了。"

二十四

但他错了:叶甫盖尼 此时正在沉睡。 夜的阴影已经稀薄 维纳斯星被公鸡迎接; 奥涅金睡得很沉。 太阳已经高高升起, 流动的雪暴 闪烁飞舞;但床 叶甫盖尼还没有离开, 睡眠仍在他身上飘荡。 终于他醒了 拉开窗帘的边缘; 看了看——明白是时候 早就该从院子出发了。

二十五

他赶紧拉铃。跑进来 他的仆人法国人吉约, 递上睡袍和拖鞋 给他内衣。 奥涅金匆忙穿衣, 命令仆人准备好 和他一起去,带上 战斗用的盒子。 赛马雪橇准备好了。 他坐上,向磨坊飞驰。 到了。他命令仆人 把勒帕热致命的枪管 拿着跟在他后面,让马匹 驶到田野的两棵小橡树那里。

二十六

靠在堤坝上,连斯基 早就不耐烦地等待着; 与此同时,乡村机械师 扎列茨基在检查磨石。 奥涅金带着歉意走来。 "但是,哪里,"扎列茨基 惊讶地说,"你的助手在哪里?" 作为决斗的古典主义者和学究, 他出于感情喜欢方法, 他允许拖延一个人的死——不是随便, 而是按照严格的艺术规则, 按照所有古老的传统 (这一点我们必须赞扬他)。

二十七

"我的助手?"叶甫盖尼说, "就是他:我的朋友,吉约先生。 我预料不会有反对 我的介绍; 虽然他是个无名之辈, 但当然是个诚实的小伙子。" 扎列茨基咬了咬嘴唇。 奥涅金问连斯基: "那么,开始吗?""开始吧," 弗拉基米尔说。于是他们走 到磨坊后面。当我们的扎列茨基 和那个诚实的小伙子在远处 进行重要的商议时, 敌人们站着,垂下目光。

二十八

敌人!不久前是什么 让他们对彼此渴望流血? 不久前他们还分享着 闲暇时光、餐桌、思想和事业 友好地?如今他们恶意地, 像世仇一样, 如同在可怕的、难以理解的梦中, 他们在寂静中 冷血地为对方准备死亡…… 他们难道不能在 双手还没沾血之前笑一笑, 友好地分开吗?…… 但世俗的仇恨狂野地 害怕虚假的羞耻。

二十九

手枪已经闪光, 装弹杆敲击作响。 子弹进入棱角分明的枪管, 第一次扣动了扳机。 灰色的火药细流 倒在药池上。锯齿状的, 可靠地拧紧的燧石 再次扳起。在最近的树桩后 困惑的吉约站着。 两个敌人扔下斗篷。 扎列茨基用卓越的精确 测量了三十二步, 把朋友们引到极限, 每个人都拿起了手枪。

三十

"现在走近。" 冷静地, 还没有瞄准,两个敌人 以坚定的步伐,安静地,平稳地 走过了四步, 四个致命的阶梯。 那时叶甫盖尼 不停止前进, 开始第一个慢慢举起手枪。 又走了五步, 连斯基,眯起左眼, 也开始瞄准——但正在这时 奥涅金开枪了……时钟 敲响了命定的时刻:诗人 默默地丢下手枪。

三十一

他轻轻地把手放在胸口 然后倒下。朦胧的目光 表现出死亡,而非痛苦。 就像在山坡上缓慢地, 在阳光下闪烁着火花, 雪块滑落。 被瞬间的寒冷浇透, 奥涅金冲向年轻人, 看着,呼唤他……徒劳: 他已经不在了。年轻的歌手 找到了过早的结局! 风暴吹过,美丽的花朵 在晨曦中凋谢, 祭坛上的火焰熄灭了!……

三十二

他一动不动地躺着,奇怪的 是他额头上的慵懒平静。 他的胸部被穿透; 冒着烟,血从伤口流出。 就在刚才的一瞬间 在这颗心中跳动着灵感, 仇恨、希望和爱, 生命在游戏,血液在沸腾; 现在,像在空屋子里, 一切都又安静又黑暗; 它永远沉默了。 百叶窗关闭,窗户用白垩 涂白。女主人不在了。 而在哪里,天知道。踪迹也消失了。

三十三

用大胆的讽刺诗 激怒愚蠢的敌人是令人愉快的; 看着他,固执地 低下好斗的角, 不由自主地照镜子 并羞于认出自己,这是令人愉快的; 更令人愉快的是,朋友们,如果他 愚蠢地嚎叫:这就是我! 更令人愉快的是在沉默中 为他准备体面的坟墓 并静静地瞄准苍白的额头 在高贵的距离上; 但把他送到祖先那里 恐怕不会让你感到愉快。

三十四

那么,如果被你的手枪 击倒的是年轻的朋友, 因为不谨慎的目光,或回答, 或其他琐事 在酒桌上冒犯了你, 或者甚至他自己在激烈的恼怒中 骄傲地向你挑战决斗, 告诉我:什么样的感情 会占据你的灵魂, 当他一动不动,在地上 在你面前,额头上带着死亡, 他逐渐僵硬, 当他对你绝望的呼唤 又聋又哑无言?

三十五

在心灵折磨的痛苦中, 用手握紧手枪, 叶甫盖尼看着连斯基。 "怎么样?死了,"邻居判定。 死了!……被这可怕的惊呼 击倒,奥涅金颤抖着 退后并叫人来。 扎列茨基小心地把 冰冷的尸体放在雪橇上; 他把可怕的负担运回家。 嗅到死者,马匹 嘶鸣踢跃,白色的泡沫 沾湿了钢制的嚼子, 然后像箭一样飞奔。

三十六

我的朋友们,你们为诗人感到惋惜: 在欢乐希望的花朵中, 还没有为世界实现它们, 刚刚脱离婴儿的衣服, 就凋谢了!哪里去了炽热的激情, 哪里去了高贵的追求 和年轻的感情与思想, 崇高的、温柔的、勇敢的? 哪里去了爱情的狂暴渴望, 和对知识与劳动的渴求, 和对罪恶与羞耻的恐惧, 还有你们,珍贵的梦想, 你们,非凡生命的幻影, 你们,神圣诗歌的梦!

三十七

也许,他是为了世界的福祉 或至少为了荣耀而诞生; 他沉默的七弦琴 响亮的、不间断的声音 可能在世纪中升起。诗人 也许,在世界的阶梯上 等待着崇高的台阶。 他受苦的影子, 也许,带走了 神圣的秘密,为了我们 失去了赋予生命的声音, 在坟墓的界线之外 时代的赞歌不会传到它那里, 部族的祝福。

三十八、三十九

也可能是这样:诗人 等待着平凡的命运。 青春的岁月会过去: 他灵魂的热情会冷却。 在许多方面他会改变, 与缪斯分手,结婚, 在乡下,幸福而戴绿帽, 穿着缝制的睡袍; 真正了解生活, 四十岁得痛风, 喝酒,吃饭,无聊,发胖,衰弱。 最后在自己的床上 在孩子们中间去世, 哭泣的女人和医生。

四十

但无论如何,读者, 唉!年轻的恋人, 诗人,沉思的梦想家, 被朋友的手杀死! 有一个地方:在村庄的左边, 灵感宠儿曾生活的地方, 两棵松树根部长在一起; 在它们下面 邻近山谷的小溪蜿蜒流淌。 农夫喜欢在那里休息, 收割的女人来那里 把响亮的水罐浸入水中; 在那里小溪边浓密的阴影中 立着一座简朴的纪念碑。

四十一

在它下面(当春雨开始 滴落在田野的庄稼上) 牧羊人,编织着彩色的草鞋, 唱着伏尔加渔夫的歌; 年轻的城市女子, 在乡下度过夏天, 当她飞快地独自 骑马穿过田野时, 在它前面停下马, 拉紧皮革缰绳, 掀起帽子上的面纱, 用匆忙的目光阅读 简单的碑文——泪水 模糊了温柔的眼睛。

四十二

她在空旷的田野上慢步骑行, 陷入沉思; 她的灵魂长久地不由自主 充满了连斯基的命运; 并思考:"奥莉加怎么样了? 她的心痛苦了多久, 还是泪水的时光很快就过去了? 她的姐姐现在在哪里? 那个逃离人群和社会的人, 时髦美人的时髦敌人, 那个阴郁的怪人, 年轻诗人的杀手,在哪里?" 到时候我会给你们 详细地讲述一切,

四十三

但不是现在。虽然我衷心 爱着我的主人公, 虽然我当然会回到他身边, 但我现在顾不上他了。 岁月向严肃的散文倾斜, 岁月驱赶淘气的韵律, 而我——叹息着承认—— 更懒惰地追逐它。 我的笔没有了旧时的热情 涂抹飞逝的纸页; 其他的、冷淡的梦想, 其他的、严肃的忧虑 在社会的喧嚣和寂静中 扰乱我灵魂的睡眠。

四十四

我认识了其他欲望的声音, 我认识了新的悲伤; 对于前者我没有希望, 而旧的悲伤我感到惋惜。 梦想,梦想!你的甜蜜在哪里? 永恒与它押韵的青春在哪里? 难道真的最终 凋谢了,凋谢了它的花冠? 难道真的确实 没有哀歌的修饰 我日子的春天飞逝了 (我一直开玩笑地重复着这话)? 难道它真的不会再回来? 难道我很快就要三十岁了?

四十五

是的,我的正午来临了,我必须 承认这一点,我明白。 但就这样吧:让我们友好地告别, 哦我轻盈的青春! 感谢你给予的快乐, 感谢忧伤,感谢甜蜜的折磨, 感谢喧嚣,感谢风暴,感谢宴会, 感谢一切,感谢你所有的礼物; 感谢你。因为你, 在焦虑中和寂静中, 我享受了……而且充分; 够了!带着清澈的灵魂 我现在踏上新的道路 从过去的生活中休息。

四十六

让我回头看看。那么再见吧,那些居所, 我的日子在僻静中流逝的地方, 充满了激情和懒惰 和沉思灵魂的梦。 而你,年轻的灵感, 激荡我的想象, 唤醒心灵的沉睡, 更常飞到我的角落, 不要让诗人的灵魂冷却, 变得残酷、粗糙 最后石化 在社会致命的陶醉中, 在这个泥潭里,我和你们 一起沐浴,亲爱的朋友们!

Защита контента активна. Копирование и клик правой кнопкой мыши отключены.
1x