Classic Continuation Mar 7, 01:17 PM

Дело о жёлтом конверте: утраченная запись доктора Ватсона

Creative continuation of a classic

This is an artistic fantasy inspired by «Этюд в багровых тонах» by Артур Конан Дойл. How might the story have continued if the author had decided to extend it?

Original excerpt

«Ничего не поделаешь, — со смехом ответил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла. — Я всё расследовал, а слава достанется Грегсону и Лестрейду. Такова уж участь всякого, кто работает в одиночку. Что ж, мне остаётся процитировать древнеримского скупца: Populus me sibilat, at mihi plaudo ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.»

— Артур Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах»

Continuation

Я долго колебался, стоит ли вносить эту историю в мои записки. Холмс, без сомнения, был бы против — не из скромности, а из какого-то странного, чисто кошачьего чувства собственности: он предпочитал хранить свои ранние дела как скупец хранит монеты — в темноте и тишине, подальше от чужих глаз. Но Холмс не перечитает. Не в этот раз.

Март 1882 года выдался паршивым. Рана в плече, привезённая из Афганистана, ныла к перемене погоды, а погода в том марте менялась так часто, будто сам Господь Бог не мог определиться с сезоном. Я коротал дни за газетами. Холмс — за опытами. Мы существовали в тихом параллельном соседстве, и я уже начал думать, что после истории с Джефферсоном Хоупом он потерял интерес к сыскному делу.

Ничего подобного.

В четверг — числа я не помню, записная книжка тех лет давно утрачена — в нашу гостиную на Бейкер-стрит поднялась женщина лет тридцати пяти, в тёмном платье с высоким воротником и в перчатках, которые она не сняла за всё время визита. Это я запомнил отчётливо; перчатки. Коричневые, лайковые, слишком хорошие для её платья.

— Миссис Ирвин, — представилась она, и голос у неё был ровный, без дрожи, как у человека, который уже перешагнул через свой страх и теперь просто делает то, что должен. — Я служу гувернанткой в доме мистера Эдварда Пратта, торговца шёлком. Арлингтон-роуд, Кэмден.

Холмс не шевельнулся в кресле. Даже не открыл глаз. Я уже хотел было извиниться за его манеры, но он заговорил:

— Вы левша, миссис Ирвин. Вдова. Прежде жили значительно лучше. В дом мистера Пратта поступили не более четырёх месяцев назад и уже подумываете уйти — но не уходите. Почему?

Она побледнела.

— Потому что мне некуда, — сказала она просто.

— Разумеется. Продолжайте.

История, которую она рассказала, была — как бы это выразить — негромкой. Не было в ней ни крови, ни выстрелов, ни гончих на болотах. Мистер Пратт, вдовец пятидесяти двух лет, отец двух дочерей, последние шесть недель получал жёлтые конверты. Конверты без обратного адреса, без марки — кто-то просовывал их под дверь рано утром, до прихода прислуги. Внутри — чистая бумага. Ни слова. Ни знака.

— Пустая бумага? — переспросил я.

— Совершенно пустая, доктор Ватсон. Я сама держала её на свет — ничего.

Холмс наконец открыл глаза.

— Сколько конвертов?

— Семь. Каждый понедельник.

— И что пропадает после каждого?

Миссис Ирвин вздрогнула. Заметно — всем телом, от плеч до кончиков тех самых лайковых перчаток.

— Откуда вы...

— У вас на среднем пальце правой руки — вы левша, стало быть, на рабочей руке — свежая мозоль от ключа. Большого ключа. Вы стали запирать что-то, чего раньше не запирали. Значит, из дома пропадают вещи, и вы, как ответственное лицо, пытаетесь это предотвратить. Что именно?

— Серебро, — сказала она. — Столовое серебро. После каждого конверта — ровно один предмет. Ложка, вилка, нож, солонка... Полиция считает, что это кухарка.

— Полиция, — Холмс произнёс это слово так, словно выплёвывал виноградную косточку. — Естественно. А кухарка?

— Клянётся, что не брала. Я ей верю.

— Почему?

— Потому что пропажи начались с конвертами. Не раньше. Кухарка служит в доме девять лет.

Что-то дёрнулось в лице Холмса — не улыбка, нет; скорее то выражение, которое появляется у охотничьей собаки, когда она берёт след. Он встал, подошёл к окну, постоял спиной к нам секунд двадцать. Или тридцать. Кто считал.

— Конверты вы принесли?

— Один. Последний.

Она достала из ридикюля конверт — действительно жёлтый, дешёвой бумаги, без надписей. Холмс взял его, поднёс к носу, понюхал. Вытащил лист — обычную писчую бумагу, чистую с обеих сторон.

— Ватсон, будьте добры, зажгите спиртовку.

Я повиновался. Холмс поднёс лист к огню — не вплотную, на расстоянии трёх-четырёх дюймов — и медленно повёл им над пламенем. Секунд через тридцать на бумаге начали проступать буквы. Коричневатые, неровные, написанные чем-то вроде лукового сока или разбавленного молока.

«ВО ВТОРНИК. БУФЕТ В СТОЛОВОЙ. ТРЕТИЙ ЯЩИК СПРАВА.»

Миссис Ирвин прижала руку ко рту.

— Инструкция, — сказал Холмс с холодным удовлетворением. — Кто-то даёт указания вашему вору. Вопрос — кому и, главное, зачем так сложно. Серебро? Ерунда. Столовое серебро мистера Пратта не стоит и пятой части подобных усилий. Нет, миссис Ирвин. Тут не серебро. Тут что-то другое.

Он повернулся ко мне.

— Ватсон, отложите газету. Мы едем в Кэмден.

Дом на Арлингтон-роуд оказался основательным, но мрачноватым — из тех кирпичных лондонских домов, которые выглядят так, будто построены не для жизни, а для хранения чего-то. Дождь начался, пока мы шли от кэба к двери. Мелкий, злой, мартовский — из тех, которые не столько мочат, сколько оскорбляют.

Мистер Пратт принял нас в кабинете. Грузный человек с рыхлым лицом и бакенбардами, которые, по моему впечатлению, должны были компенсировать отсутствие подбородка. Он был раздражён.

— Я не звал никакого детектива, — заявил он сразу. — Это всё Ирвин. Женская нервозность. Кухарка ворует ложки — обычная история.

Холмс не стал спорить. Он вообще не стал с ним разговаривать — что, признаться, показалось мне тогда верхом невежливости. Вместо этого он попросил осмотреть дом.

Мы прошли комнаты одну за другой. Холмс трогал стены. Простукивал панели. Опустился на четвереньки в коридоре второго этажа и принялся разглядывать плинтус через увеличительное стекло. Я стоял рядом и чувствовал себя идиотом — ощущение, к которому впоследствии привык, но тогда ещё нет.

— Здесь, — сказал он вдруг.

Он ткнул пальцем в стену. Точнее — в узкую щель между двумя панелями обшивки.

— Видите? Свежие царапины. Кто-то регулярно сдвигает эту панель. За ней — полость. Старые дома полны таких пустот; строители прошлого века были практичными людьми.

Он надавил — панель подалась. За ней обнаружилось пространство шириной в полтора фута и высотой в рост человека; что-то вроде вертикального шкафа между стенами. Внутри — пусто. Только пыль. И следы ног.

— Кто-то входит в дом через эту полость, — сказал Холмс. — Регулярно. По понедельникам просовывает конверт под дверь — это сигнал, что визит состоялся. По вторникам — забирает то, что указано в послании. Но серебро — прикрытие. Его берут понемногу, чтобы создать впечатление обычного воровства. Настоящая цель — бумаги мистера Пратта.

Он помолчал. Потом — негромко, почти себе:

— Мне нужно увидеть, кто придёт во вторник.

Вторник мы провели в том самом коридоре, за портьерой, в полной темноте. Восемь часов. Спина моя до сих пор помнит тот вечер; ноги тоже, и шея, и каждый позвонок, который у меня имеется. Холмс стоял неподвижно — я иногда сомневался, дышит ли он вообще.

В половине третьего ночи панель сдвинулась.

Человек, который вышел из стены, был худ, невысок и двигался с ловкостью, выдававшей долгую практику. Не первый раз. Не десятый. Он прошёл мимо нас — буквально в двух шагах — и направился к кабинету Пратта. Холмс дал ему войти. Подождал ровно минуту. Я считал секунды. Потом он шагнул к двери кабинета и распахнул её.

Человек стоял у секретера, перебирая бумаги. Он обернулся — и я увидел лицо, которое показалось мне странно знакомым. Те же рыхлые черты. Тот же отсутствующий подбородок. Только тоньше, суше, как будто кто-то взял лицо Эдварда Пратта и сжал его в кулаке.

— Боже мой, — сказал я.

— Именно, — подтвердил Холмс. — Ватсон, позвольте представить вам мистера Артура Пратта. Младший брат нашего клиента. Объявленный умершим в Калькутте три года назад.

Артур Пратт — он действительно оказался братом; не двойником, не совпадением — инсценировал свою смерть в Индии, чтобы избежать долговых обязательств. Вернувшись в Лондон под чужим именем, он обнаружил, что старший брат прибрал к рукам не только семейное дело, но и его долю наследства. Бумаги, которые Артур искал, — завещание отца, оригинал — хранились где-то в доме. Серебро он брал из злости. Или из голода. Или и из того, и из другого — мотивы у живых людей редко бывают чистыми, как в романах.

Дело не попало в газеты. Братья договорились между собой — как именно, я не знаю и, откровенно говоря, знать не хочу. Холмс получил гонорар в пять гиней и, кажется, остался доволен — хотя с Холмсом никогда нельзя быть уверенным.

— Забавно, — сказал он в тот вечер, раскуривая трубку. — Жёлтый конверт. Луковый сок вместо настоящего письма. Тайный ход в стене. Звучит как дешёвый роман, а на деле — два брата делят отцовское наследство. Вся мировая криминалистика, Ватсон, сводится к деньгам и обидам. Остальное — декорации.

Я промолчал. Тогда мне показалось, что он неправ. Потом — прошли годы, прошли десятки дел, прошла целая жизнь — и я понял, что он был прав чаще, чем мне хотелось бы признать. Хотя, пожалуй, не всегда. Не всегда.

1x
Loading comments...
Loading related items...

"Writing is thinking. To write well is to think clearly." — Isaac Asimov