From: Двадцать лет спустя
Глава 13.
Оливер Кромвель
-- Вы идете к генералу? -- спросил Мордаунт у д'Артаньяна и Портоса. -- Не забудьте, что он приглашал вас к себе после сражения.
-- Сначала мы отведем наших пленников в надежное место, -- сказал д'Артаньян. -- Знаете, за каждого из этих дворян мы получим по полторы тысячи пистолей.
-- О, будьте покойны, -- сказал Мордаунт, тщетно стараясь смягчить свирепое выражение своего лица. -- Мои кавалеристы будут хорошо стеречь их, ручаюсь вам за это.
-- Но я их сберегу еще лучше, -- возразил д'Артаньян. -- Впрочем, для этого нужна только хорошая комната с часовыми или просто их честное слово, что они не будут делать попыток к бегству. Я сейчас распоряжусь, а затем мы будем иметь честь представиться генералу и выслушать, что он прикажет передать его преосвященству.
-- Значит, вы скоро уезжаете? -- спросил Мордаунт.
-- Наше посольство кончилось, и ничто не удерживает нас в Англии, если великому человеку, к которому мы посланы, угодно будет отпустить нас.
Молодой человек закусил губу и, наклонившись к сержанту, сказал ему на ухо:
-- Ступайте за этими людьми и не теряйте их из виду, а когда узнаете, где они помещаются, возвращайтесь к городским воротам и там ждите меня.
Сержант сделал знак, что приказание будет исполнено.
Потом Мордаунт, вместо того чтобы провожать в город всю толпу пленников, отправился на холм, откуда Кромвель смотрел на битву из раскинутой для него палатки.
Он запретил пускать к себе кого бы то ни было; но часовой, знавший Мордаунта как одного из ближайших сподвижников генерала, решил, что запрещение не касается этого молодого человека.
Мордаунт приподнял занавеску и увидел Кромвеля, который сидел за столом, спиной к нему, закрыв лицо обеими руками.
Слышал Кромвель его шаги или нет, но только он не обернулся.
Мордаунт продолжал стоять на пороге.
Наконец Кромвель поднял отяжелевшую голову и, словно почувствовав, что кто-то стоит за его спиной, медленно оглянулся назад.
-- Я сказал, что хочу остаться один! -- вскричал он, увидев молодого человека.
-- Я не думал, что это запрещение касается меня, -- сказал Мордаунт. -- Но если вы приказываете, я готов удалиться.
-- А, это вы, Мордаунт! -- сказал Кромвель, и взор его, послушный его воле, прояснился. -- Раз уж вы зашли, оставайтесь.
-- Я пришел вас поздравить.
-- Поздравить? С чем?
-- Со взятием в плен Карла Стюарта. Теперь вы властелин Англии.
-- Я был им в большей мере два часа тому назад.
-- Как так, генерал?
-- Англия нуждалась во мне, чтобы избавиться от тирана. Теперь он в плену. Вы его видели?
-- Да, генерал.
-- Как он себя ведет?
Мордаунт с минуту колебался, затем истина невольно сорвалась с его языка.
-- Он спокоен и полон достоинства, -- сказал он.
-- Что он сказал?
-- Несколько прощальных слов своим друзьям.
-- Своим друзьям? -- пробормотал Кромвель. -- Неужели у него есть друзья?
Затем прибавил вслух:
-- Он защищался?
-- Нет, генерал, его все покинули, кроме трех или четырех человек; у него не было возможности защищаться.
-- Кому он отдал свою шпагу?
-- Никому; он сломал ее.
-- Он поступил хорошо; но еще лучше бы сделал, если бы направил ее против себя.
Наступило короткое молчание.
-- Командир полка, охранявшего короля Карла, кажется, убит? -- сказал Кромвель, пристально глядя на Мордаунта.
-- Да, генерал.
-- Кто его убил?
-- Я.
-- Как его звали?
-- Лорд Винтер.
-- Ваш дядя! -- воскликнул Кромвель.
-- Мой дядя? -- ответил Мордаунт. -- Изменники Англии мне не родственники.
Кромвель с минуту задумчиво смотрел на молодого человека; затем сказал с глубокой грустью, которую так хорошо изображает Шекспир:
-- Мордаунт, вы беспощадный слуга.
-- Когда господь повелевает, -- сказал Мордаунт, -- нельзя рассуждать. Авраам поднял нож на Исаака, который был его сыном.
-- Да, -- сказал Кромвель, -- но господь не допустил этого жертвоприношения.
-- Я смотрел вокруг себя, -- отвечал Мордаунт, -- но нигде не видел ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах.
Кромвель наклонил голову.
-- Вы железный человек, Мордаунт, -- сказал он. -- А как вели себя французы?
-- Как герои, -- сказал Мордаунт.
-- Да, да, -- пробормотал Кромвель, -- французы хорошо дерутся, и если моя подзорная труба не обманула меня, мне кажется, я видел их в первых рядах.
-- Совершенно верно, -- сказал Мордаунт.
-- Но все же позади вас, -- сказал Кромвель.
-- Это не их вина, моя лошадь была лучше.
Снова наступило молчание.
-- А шотландцы? -- спросил Кромвель.
-- Они сдержали слово, -- сказал Мордаунт, -- и не тронулись с места.
-- Презренные! -- пробормотал Кромвель.
-- Их офицеры желают вас видеть, генерал.
-- Мне некогда. Им заплатили?
-- Сегодня ночью.
-- Так пусть они убираются, возвращаются в свои горы и там скроют свой позор, если горы достаточно для этого высоки. Между мной и ими все кончено. Можете идти, Мордаунт!
-- Прежде чем удалиться, -- сказал Мордаунт, -- я хотел бы задать вам, генерал, несколько вопросов и обратиться к вам, моему начальнику, с одной просьбой.
-- Ко мне?
Мордаунт поклонился.
-- Я пришел к вам, моему герою, моему отцу, моему покровителю, чтобы спросить вас: довольны ли вы мною?
Кромвель с удивлением посмотрел на него.
Молодой человек хранил бесстрастное выражение лица.
-- Да, -- сказал Кромвель, -- с тех пор, как я вас знаю, вы не только исполняли ваш долг, но, более того, были верным другом, искусным посредником и отличным солдатом.
-- Вы не забыли, генерал, что мне первому пришла в голову мысль вступить в переговоры с шотландцами о выдаче короля?
-- Да, эта мысль была ваша. Я еще не настолько презираю людей.
-- Был ли я хорошим послом во Франции?
-- Да, вы добились от Мазарини всего, чего я хотел.
-- Не защищал ли я всегда горячо вашу славу и ваши интересы?
-- Пожалуй, даже слишком горячо: в этом я вас только что упрекнул. Но к чему такие вопросы?
-- Я хочу вам сказать, милорд, что настала минута, когда вы одним словом можете вознаградить меня за всю мою службу.
-- А, -- протянул Кромвель с легким оттенком презрения, -- это правда. Я и забыл, что всякая услуга требует награды, а вы оказали мне услугу и еще не вознаграждены.
-- Вы можете наградить меня сейчас же, превыше всех моих надежд.
-- Каким образом?
-- Награды не придется искать далеко, она у меня почти в руках.
-- Что же это за награда? -- спросил Кромвель. -- Хотите денег? Или желаете получить чин? Должность губернатора?
-- Вы исполните мою просьбу, милорд?
-- Посмотрим сначала, в чем она состоит.
-- Когда вы говорили мне: "Вам предстоит исполнить одно поручение", разве я отвечал вам: "Посмотрим сначала, в чем оно состоит"?
-- Но если ваше желание окажется неисполнимым?
-- Когда вы приказывали мне что-нибудь исполнить, отвечал ли я вам хоть раз: "Это невозможно"?
-- Но такое предисловие позволяет думать...
-- О, будьте покойны, милорд, -- сказал Мордаунт просто, -- моя просьба вас не разорит.
-- Ну, хорошо, -- сказал Кромвель, -- обещаю исполнить ее, если только это в моей власти. Говорите.
-- Милорд, -- сказал Мордаунт, -- сегодня захвачены в плен два сторонника короля, отдайте их мне.
-- Что же, они предложили большой выкуп? -- спросил Кромвель.
-- Напротив, милорд, я думаю, что они бедны.
-- Так это ваши друзья?
-- Да, -- воскликнул Мордаунт, -- это мои друзья, дорогие друзья, я за них жизнь отдам.
-- Хорошо, Мордаунт, -- сказал Кромвель, обрадованный, что может изменить к лучшему свое мнение о молодом человеке. -- Хорошо, я отдаю их тебе, не спрашивая даже их имени. Делай с ними что хочешь.
-- Благодарю вас, милорд, -- воскликнул Мордаунт, -- благодарю! Моя жизнь отныне принадлежит вам, и даже отдав ее, я все еще останусь в долгу перед вами. Благодарю вас, вы щедро заплатили за мою службу.
Он бросился к ногам Кромвеля и поцеловал его руку, несмотря на сопротивление пуританского генерала, не желавшего или делавшего вид, что не желает таких царских почестей.
-- Как, -- сказал Кромвель, на секунду задерживая его в свою очередь, когда тот поднялся, -- вы не желаете никакой другой награды, ни чинов, ни денег?
-- Вы дали мне все, чего я мог желать, милорд, с сегодняшнего дня мы с вами в расчете.
И Мордаунт с радостью в сердце и во взоре выбежал из палатки генерала.
Кромвель проводил его глазами.
-- Он убил своего дядю! -- пробормотал он. -- Увы, вот какие у меня слуги! Быть может, этот юноша, который ничего не требует или делает вид, что ничего не требует, выпросил у меня в конце концов пред лицом всевышнего больше, чем те, что посягают на золото государства и хлеб бедняков. Никто не служит мне даром. Мой пленник Карл, быть может, еще имеет друзей, а у меня их нет.
И он со вздохом снова погрузился в свои мысли, прорванные приходом Мордаунта.
"You write in order to change the world." — James Baldwin