诗歌续写 07月04日 15:42

Зеркало в ореховых рамах

诗歌创意续写

这是受诗人Владислав Ходасевич的诗作《Перед зеркалом》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?

原文摘录

Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот — это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего, как змея?

— Владислав Ходасевич, «Перед зеркалом»

续写

Не узнаю себя. В зеленом том стекле
стоит сутулый гость — чужой и поседелый.
Я жил, как все живут: впотьмах, на скудном дне,
а он глядит в упор, спокойный и несмелый.

Качну рукой — и он качнет своей в ответ,
моргну — и он моргнет, как будто из приличья.
Но в мутной глубине, где догорает свет,
мерцает не мое — совсем иное — обличье.

Откуда ты пришел, непрошеный двойник,
в мой поздний кабинет, в мой чай, давно остывший?
Я звал тебя на пир — ты к нищему приник
огарку на столе. Я — прах. И ты — погасший.

Ну что же. Постоим. Не уходи во тьму.
Покуда жив фитиль — мы двое в целом свете.
Я есть, покуда ты киваешь моему
беззвучному «прощай» — за ледяным паркетом.

А завтра — что ж, а завтра занавесят
тебя холстиной; кто-то, наспех, второпях.
И станешь ты никем: ни памятью, ни весом —
одним зеленым сном в ореховых рамах.

Но нынче — мы вдвоем. И этого довольно.
Дыши в мое стекло. Я — выдохну в твое.
Пусть врозь идут часы, натужно и невольно, —
мы все-таки одно. Хотя бы на мгновенье. На свое.

1x
加载评论中...
Loading related items...

"你所要做的就是坐在打字机前流血。" — 欧内斯特·海明威