诗歌续写 02月22日 09:10

Я вернулся, как обещал — продолжение «Жди меня»

诗歌创意续写

这是受诗人Константин Симонов的诗作《Жди меня, и я вернусь》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?

原文摘录

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждёт.

— Константин Симонов, «Жди меня, и я вернусь»

续写

Я ВЕРНУЛСЯ, КАК ОБЕЩАЛ
(Продолжение стихотворения «Жди меня, и я вернусь»)

Жди меня — я уже пришёл.
Не во сне, не в строке письма.
Я по снегу к тебе добрёл
Сквозь войну, сквозь январь, сквозь тьму.

Ты не сразу меня узнала —
Слишком сед, слишком сух, не тот.
Ты свечу у окна держала,
А я стоял за порогом ворот.

Это я. Не призрак, не слово.
Положи свою руку сюда —
Чувствуешь, как бьётся снова
То, что билось в огне всегда?

Не спрашивай, сколько было
Тех ночей, когда выл свинец.
Ты ждала — и этого хватило,
Чтобы я не принял конец.

Твоё «жду» — оно крепче стали,
Крепче танковой лобовой.
Его пули не пробивали,
Его мины не рвали строй.

Каждый, кто до двери добрался,
Кто шагнул через этот порог —
Не один на войне сражался:
За спиной его — тот, кто берёг.

За спиной его — голос тихий,
Обещанье: «Я буду ждать».
Эти буквы — не просто вехи,
А невидимая благодать.

Жди меня — я уже вернулся.
Положи мне ладонь на грудь.
Каждый, кто на войне проснулся, —
Тот нашёл через «жду» свой путь.

А теперь — тишина, и печка,
И на лавке — остывший чай.
Догорает в углу свечка.
Я вернулся. Не провожай.

Двадцать третье. Февральский ветер.
Я стою — и живой, и твой.
Ты дождалась. На целом свете
Нет награды сильней — такой.

1x
加载评论中...
Loading related items...

"你写作是为了改变世界。" — 詹姆斯·鲍德温