经典续写 02月26日 21:28

Второе плавание: неизданная рукопись Джима Хокинса

经典作品的创意续写

这是受Роберт Льюис Стивенсон的《Остров сокровищ》启发的艺术幻想。如果作者决定延续故事,情节会如何发展?

原文摘录

Сквайр Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать всё, что я знаю об Острове Сокровищ, от начала до конца, не скрывая ничего, кроме географического положения острова, и то лишь потому, что там всё ещё хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в лето Господне 17.. я берусь за перо и начинаю рассказ с того времени, когда мой отец держал трактир «Адмирал Бенбоу» и к нам на жительё явился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.

— Роберт Льюис Стивенсон, «Остров сокровищ»

续写

Продолжение «Острова сокровищ» Р. Л. Стивенсона

Глава, которую Джим Хокинс так и не решился включить в свои записки

Я долго не хотел возвращаться к перу. После всего, что случилось на том проклятом острове — после Сильвера, после мертвецов в крепости, после ночи в бочке с яблоками — мне казалось: хватит. Довольно историй. Пусть другие рассказывают про море.

Но море не отпускает. Вот что я понял к двадцати шести годам.

Письмо Бена Ганна пришло в ноябре, когда Бристоль тонул в тумане и угольной копоти. Почерк был скверный, буквы прыгали — видно, писал больной человек, и писал торопясь. Бен сообщал две вещи. Во-первых, он умирал. Во-вторых, существовала другая карта.

Не копия той, что мы нашли в сундуке капитана. Нет. Совсем другая карта, нарисованная рукой Флинта за год до его смерти, когда старый пират ещё соображал достаточно, чтобы прятать добычу в нескольких местах. Бен клялся, что видел её собственными глазами — там, на острове, в тайнике, до которого не добрался никто из нашей экспедиции.

Я показал письмо доктору Ливси.

— Джим, — сказал он, снимая очки и протирая их с той тщательностью, которая всегда означала, что он встревожен, — Джим, вы ведь не собираетесь...

— Собираюсь, — ответил я.

Доктор положил очки на стол. Посмотрел на меня. В его взгляде было что-то, чего я раньше не замечал: не просто беспокойство, а усталость человека, который знает, что его слова ничего не изменят.

— Вы стали упрямее, — заметил он.

— Я стал старше.

— Это не одно и то же, хотя молодые люди вашего возраста обычно думают иначе.

Он помолчал. За окном кричали чайки — тот резкий, голодный крик, от которого у сухопутных людей портится настроение, а у моряков начинает чесаться ладонь, сжимавшая когда-то штурвал.

— Сквайр денег не даст, — сказал Ливси наконец. — После прошлого раза он зарёкся.

— Сквайр и не нужен. У меня есть свои средства.

Это была правда лишь отчасти. Мне хватало на небольшой бриг и команду из пятнадцати человек, если набирать без особого разбора. А я собирался набирать с разбором — после Сильвера я научился смотреть матросам в глаза прежде, чем пожимать им руку.

Бриг назывался «Кассандра». Хорошее имя, хотя суеверный человек мог бы возразить. Двухмачтовый, крепкий, построенный в Глазго для каботажного плавания, но вполне способный пересечь Атлантику, если не лезть в штормовые широты. Я купил его у вдовы капитана Хаммонда, которой корабль напоминал о муже и потому был ей в тягость.

Команду я набирал три недели. Проверял каждого. Ни одного человека с татуировкой якоря на левом предплечье — эту метку носили люди Флинта, и хотя прошло десять лет, я не собирался рисковать.

И всё же я ошибся.

Человека звали Рэндалл Прайс. Тихий, аккуратный, с лицом школьного учителя и руками, которые умели вязать узлы быстрее, чем кто-либо на борту. Он пришёл с рекомендацией от портового капитана и выглядел ровно тем, кем представился: опытным боцманом, уставшим от береговой жизни.

Он не носил татуировки. Он говорил правильным английским. Он ни разу не упомянул ни Флинта, ни «Испаньолу», ни Остров Сокровищ.

И именно это меня в конце концов насторожило.

Потому что каждый моряк в Бристоле слышал историю об Острове Сокровищ. Каждый, кто нанимался ко мне, рано или поздно спрашивал — тот ли я Хокинс? И только Прайс не спросил ни разу.

Я заметил это на вторую неделю плавания, когда мы прошли Азоры и повернули к югу. Вечером, сидя в каюте над картами, я вдруг понял: этот человек слишком старательно делает вид, что ему всё равно. А люди, которым действительно всё равно, так не стараются.

На следующий день я попросил его починить блок на грот-мачте. Он полез наверх, и я видел, как он работает — уверенно, без лишних движений, с той экономностью, которую даёт не просто опыт, а опыт определённого рода. Так лазают по вантам люди, которые делали это под пушечным огнём.

Когда он спустился, я спросил:

— Где вы служили раньше, Прайс?

— На торговых судах, сэр. Ливерпуль — Кингстон, в основном.

Он не моргнул. Не отвёл глаза. Голос был ровный.

— А до торговых судов?

Пауза. Крохотная — человек, не знавший, чего искать, пропустил бы её.

— Рыбачил, сэр. У берегов Корнуолла.

Врал. Рыбаки из Корнуолла не вяжут беседочный узел таким способом. Этот способ я видел только один раз в жизни — когда Израэль Хэндс, пьяный и злой, чинил такелаж «Испаньолы».

Узел Сильвера.

В ту ночь я не спал. Лежал в каюте, слушал скрип переборок и думал о том, что море и впрямь не отпускает. Не только меня. Не только Бена Ганна. Оно не отпускает никого из тех, кто однажды попробовал его на вкус.

А вкус у моря — солёный. Как кровь.

Что я сделал с Прайсом и что случилось на архипелаге южнее экватора — это уже другая история, и я расскажу её, если доживу до следующей зимы. Пока же скажу одно: Бен Ганн не соврал. Карта существовала.

И лучше бы она не существовала вовсе.

1x
加载评论中...
Loading related items...

"关上门写作,打开门重写。" — 斯蒂芬·金