诗歌续写 07月02日 15:01

Полдень в старом саду — стихотворение в стиле Ивана Бунина

诗歌创意续写

这是受诗人Иван Бунин的诗作《И цветы, и шмели, и трава, и колосья》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?

原文摘录

И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной...
Срок настанет — Господь сына блудного спросит:
«Был ли счастлив ты в жизни земной?»

— Иван Бунин, «И цветы, и шмели, и трава, и колосья»

续写

Еще висит на паутине света
дрожащий шар вчерашнего дождя,
и старый сад, июлем разогретый,
стоит, ни ветки лишней не роняя.

Как тихо здесь. Как золотисто, сонно
плывет над лугом пряный, знойный чад,
и желтых пчел над кашкою бессонной
неутомимый, сладкий говор-лад.

Я все забыл. Я снова здесь ребенок,
и мне лет семь, и лето без конца,
и голос мамин, ласков и негромок,
зовет меня с горячего крыльца.

Еще скрипят рассохшиеся ставни,
еще в траве блестит осколок дня,
и запах яблок, теплый, стародавний,
встает из детства, обнимая, из огня.

Пройдет гроза, отплачет, отликует,
померкнет зной, и сад сойдет на нет.
Но этот полдень, этот шмель, что чует
медовый жар, — переживет нас, свет.

И кто-нибудь, спустя чужие годы,
войдет сюда, где я стоял, дыша,
и вздрогнет вдруг от солнца и свободы —
и это будет все еще душа.

1x
加载评论中...
Loading related items...

"一个词接一个词接一个词就是力量。" — 玛格丽特·阿特伍德