Собака Баскервилей

图书预览

作者

Артур Конан Дойль

出版日期

2026年02月27日 20:11

类型

Артур Конан Дойль
40 分钟
2 章
~25 页

书籍封面

Собака Баскервилей

图书总体内容

Роман открывается в квартире Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, где великий детектив и его верный друг доктор Ватсон изучают трость, забытую ночным визитёром. По мельчайшим деталям предмета Холмс блестяще восстанавливает портрет владельца — молодого деревенского врача, любезного, нечестолюбивого и рассеянного. Вскоре появляется сам хозяин трости — доктор Джэмс Мортимер, человек науки и близкий друг недавно скончавшегося сэра Чарльза Баскервиля. Мортимер рассказывает леденящую кровь историю: три месяца назад сэр Чарльз был найден мёртвым в тисовой аллее своего девонширского поместья. Официальная причина смерти — сердечный приступ, однако доктор умолчал на следствии о том, что сам обнаружил неподалёку от тела: чёткие следы гигантской собаки. Этот зловещий факт неразрывно связан с древней семейной легендой о Баскервильском демоне — адском псе, якобы преследующем и уничтожающем потомков нечестивого Хьюго Баскервиля в наказание за его злодеяния в XVII веке. Легенда, записанная в 1742 году, передаётся в роду из поколения в поколение, и сэр Чарльз искренне в неё верил, живя в постоянном страхе. Незадолго до гибели он сам наблюдал на болоте нечто огромное и тёмное, а несколько крестьян подтверждают: они видели гигантское светящееся существо, похожее на призрачного пса. Той роковой ночью сэр Чарльз вышел в тисовую аллею, по следам простоял у калитки в болото пять-десять минут — и был найден мёртвым с лицом, искажённым выражением смертельного ужаса. Мортимер обращается к Холмсу не столько ради расследования уже случившейся трагедии, сколько за советом в насущном деле: что делать с молодым наследником сэром Генри Баскервилем, фермером из Канады, который вот-вот прибудет на Ватерлооский вокзал? Безопасно ли везти последнего из рода в проклятое поместье на Дартмуре, где всех Баскервилей неизменно настигает злой рок? Благосостояние всего бедного мрачного края зависит от нового хозяина — но не станет ли Баскервиль-холл для него смертной ловушкой? Холмс, не признающий сверхъестественных объяснений, воспринимает дело как изысканную практическую головоломку. Его глаза вспыхивают тем «жёстким, сухим блеском», который появляется лишь тогда, когда великого детектива захватывает по-настоящему нестандартная задача. Он просит привести сэра Генри утром следующего дня, давая себе сутки на размышление. Произведение мастерски сочетает классический детективный сюжет с атмосферой готического романа: мрачные торфяные болота Дартмура, вековое проклятие рода, таинственные следы на сырой земле и ощущение неотвратимого рока создают неповторимое напряжение. В центре конфликта — противостояние холодного рационализма Холмса и иррационального ужаса перед легендой. Вопрос, терзающий всех: где заканчивается суеверие и начинается реальная, вполне земная угроза?

目录

书籍摘录

Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніенъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ. Какъ разъ подъ нимъ палку обхватывала широкая (въ дюймъ ширины) серебряная лента, а на этой лентѣ было выгравировано: "Джэмсу Мортимеру, M. R. С. S. отъ его друзей изъ С. С. Н." и годъ "1884". Это была какъ разъ такого рода трость, какую носятъ обыкновенно старомодные семейные доктора,-- почтенная, прочная и надежная,

-- Что вы съ нею дѣлаете, Ватсонъ?

Холмсъ сидѣлъ ко мнѣ спиной, а я ничѣмъ не обнаружилъ своего занятія.

-- Почему вы узнали, что я дѣлаю? У васъ, должно быть, есть глаза въ затылкѣ.

-- У меня по крайней мѣрѣ есть хорошо отполированный кофейникъ, и онъ стоитъ передо мною,-- отвѣтилъ онъ. Но скажите мнѣ, Ватсонъ, что вы дѣлаете съ тростью нашего посѣтителя? Такъ какъ мы къ несчастію упустили его визитъ и не имѣемъ понятія о томъ, зачѣмъ онъ приходилъ, то этотъ знакъ памяти пріобрѣтаетъ извѣстное значеніе. Послушаемъ, какое вы составили представленіе о человѣкѣ, разсмотрѣвъ его трость.

-- Я думаю,-- сказалъ я, пользуясь, насколько могъ, методомъ моего товарища,-- что докторъ Мортимеръ удачный пожилой врачъ, пользующійся уваженіемъ, разъ знакомые оказали ему вниманіе этимъ подаркомъ.

-- Хорошо! -- одобрилъ Холмсъ. Прекрасно!

-- Я также думаю, что онъ, вѣроятно, деревенскій врачъ и дѣлаетъ много визитовъ пѣшкомъ.

-- Почему?

-- Потому что эта трость, очень красивая, когда была новою, до-того исцарапана, что врядъ ли ее могъ бы употреблять городской врачъ. Желѣзный наконечникъ до-того истертъ, что, очевидно, съ нею совершено не малое число прогулокъ.

-- Совершенно здраво! -- замѣтилъ Холмсъ.

-- Затѣмъ на ней выгравировано "отъ друзей изъ С. С. Н.". Я полагаю, что эти буквы означаютъ какую-нибудь охоту (hunt), какое-нибудь мѣстное общество охотниковъ, членамъ котораго онъ, можетъ бытъ, подавалъ медицинскую помощь, за что они и сдѣлали ему этотъ маленькій подарокъ.

-- Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя,-- сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску. Я долженъ сказать, что во всѣхъ вашихъ любезныхъ разсказахъ о моихъ ничтожныхъ дѣйствіяхъ вы слишкомъ...

准备好阅读更多内容了吗?

发现完整的故事和所有章节

已在我们的商店上架

"写作就是思考。写得好就是清晰地思考。" — 艾萨克·阿西莫夫