Пустое кресло у Марцини, или Дело, которое Уотсон так и не записал
Continuación creativa de un clásico
Esta es una fantasía artística inspirada en «Собака Баскервилей» de Артур Конан Дойл. ¿Cómo habría continuado la historia si el autor hubiera decidido extenderla?
Extracto original
— А теперь, дорогой Уотсон, мы посвятили немало времени собаке Баскервилей. И я думаю, что не совершу ошибки, если посвящу оставшийся вечер чему-нибудь более приятному. Я взял ложу на «Гугенотов». Вы слышали де Решке? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем.
Continuación
— А теперь, дорогой Уотсон, — сказал Холмс, натягивая перчатки, — довольно мы уделили внимания баскервильской собаке. Идемте. У Марцини нас ждет столик, а после — де Решке в «Гугенотах». Право, я не знаю лучшего средства выветрить из головы болотный туман, чем полчаса хорошей музыки.
Мы вышли на Бейкер-стрит. Ноябрьский вечер лип к фонарям сырой ватой; кэбы проплывали мимо, точно черные рыбы в мутной воде. Холмс был весел — той особенной, легкой веселостью, какая приходила к нему всегда после разгаданной загадки, покуда безделье снова не начинало точить его изнутри.
У Марцини нас и вправду ждал столик. Не ждал нас, однако, третий прибор, поставленный напротив.
— Холмс, — сказал я вполголоса, — здесь какая-то ошибка. Три куверта.
Мой друг взглянул — коротко, остро, как всегда, — и я увидел, как погасла его веселость.
— Никакой ошибки, Уотсон. Садитесь. И, будьте добры, не оборачивайтесь к двери слишком явно.
Я сел. В груди у меня что-то дернулось — не то чтобы страх, но этакий холодок под ребрами, знакомый мне еще с афганских ночей.
— Кто-то заказал этот стол прежде нас?
— Кто-то заказал его именно для нас. Взгляните на карточку под солонкой.
Я приподнял солонку. На белом картоне тонким, почти женским почерком было выведено одно слово: «Наконец».
— Не понимаю.
— И слава богу, что не понимаете. — Холмс аккуратно свернул карточку и спрятал в карман. — Значит, вы не читали венских газет за прошлый вторник. А я читал. И, признаться, надеялся, что телеграмма из Праги окажется преувеличением. Она не оказалась.
Он замолчал. Официант поставил перед нами суп; пар поднимался и таял. Холмс к супу не притронулся.
— Помните ли вы, — заговорил он вдруг, глядя куда-то поверх моего плеча, — как в деле о союзе рыжих я обмолвился, что за спиной пешек порой стоит игрок, коего мы не видим? Так вот. Игрок этот жив. Я полагал его на дне Рейхенбахского водопада — фигурально, разумеется, ибо до самого водопада еще было тогда далеко. Я ошибся во времени. Не в лице.
Дверь ресторана отворилась. Я, вопреки запрету, скосил глаза: вошел высокий сутулый господин преклонных лет, в безупречном вечернем платье, с высоким бледным лбом и глубоко запавшими глазами, что мерцали холодным огнем, будто угли под тонким слоем пепла. Он не спешил. Такие люди никогда не спешат.
— Не двигайтесь, — шепнул Холмс, и в голосе его была сталь. — Что бы ни произошло в ближайшие три минуты, Уотсон, — держите руки на виду и молчите. Обещайте.
— Холмс, ваш револьвер...
— В левом кармане, и я предпочел бы, чтобы он там и остался. С этим человеком не стреляются. С ним разговаривают. Пока разговаривают — живешь.
Старик приблизился. Он опустился в третье кресло легко, без единого лишнего движения, и сложил перед собою длинные сухие пальцы — пальцы не то пианиста, не то удавителя.
— Добрый вечер, господа, — произнес он тихо и мягко, и мягкость эта была страшнее всякого крика. — Я взял на себя смелость. Вы ведь любите оперу, мистер Холмс? Я тоже. В особенности — финалы. В финале, знаете ли, все наконец становится на свои места.
— Не всякий финал, — отвечал Холмс невозмутимо, — сочиняет тот, кто его начал. Порой партитуру дописывают за композитора.
Старик улыбнулся одними губами.
— Остроумно. Вы всегда были остроумны, оттого-то я и не спешил. Скучно кончать игру с глупцом. — Он повел глазами в мою сторону, и мне почудилось, будто по коже провели ледяным лезвием. — А это, стало быть, ваш летописец. Тот самый, что превращает мои труды в дешевые побасенки для читающей прислуги. Не обижайтесь, доктор. Ремесло есть ремесло.
Я не нашелся, что ответить, и, признаться, был этому рад: горло у меня пересохло.
— Чего вы хотите? — спросил Холмс.
— Ничего. Покамест — ровно ничего. Я пришел лишь взглянуть на вас через стол, при свечах, за супом, а не в подзорную трубу с чердака напротив. Хотел убедиться, что противник мой из плоти и крови, а не из газетной бумаги. — Он поднялся так же плавно, как сел. — Убедился. Доброй ночи, господа. И — до финала. Он ближе, чем вам мнится.
Он ушел. Дверь качнулась и замерла. Только тогда я заметил, что все это время сжимал в кулаке ложку так, что побелели костяшки.
— Холмс, — выговорил я наконец, — ради всего святого, кто это был?
Мой друг долго смотрел на пустое кресло. Потом взял свернутую карточку, поднес к пламени свечи и держал, покуда «Наконец» не обратилось в черный завиток пепла.
— Об этом деле, Уотсон, — сказал он негромко, — вы не напишете ни строчки. Обещаете мне и это? — Он выждал, пока я кивну. — Есть загадки, которые публикуют, разгадав. А есть такие, что решаются в тишине или не решаются вовсе. Идемте. Мы еще успеем ко второму акту, а к «Гугенотам» я нынче отчего-то расположен более обыкновенного. Кто знает — вдруг это последняя опера, которую нам доведется послушать спокойно.
Pega este código en el HTML de tu sitio web para incrustar este contenido.