Noticias 19 mar, 18:34

Инсайд: Жюль Верн по-французски — совсем другой писатель. Переводчики скрывали это 160 лет

Капитан Немо у Верна — совсем другой человек. Не герой. Не злодей. Что-то между — усталое, надломленное, не верящее больше ни во что.

Это если читать по-французски.

Филолог Себастьен Роше из Лионского университета провёл четыре года за сравнением оригиналов с переводами — английскими, немецкими и русскими. Вывод, опубликованный в марте в журнале Translation Studies, прямой и неудобный: издатель Верна Пьер-Жюль Этцель систематически вычёркивал «мрачные места» ещё на стадии рукописи. Переводчики получали уже отцензурированный текст. И всё равно умудрялись делать его ещё светлее.

Конкретно: в «Двадцати тысячах лье» Немо в оригинале произносит монолог о бессмысленности научного прогресса. В переводах монолог либо сокращён до двух строк, либо переведён с противоположным смыслом. В «Таинственном острове» один из персонажей в оригинале прямо говорит, что они не выживут. Эта реплика в переводах отсутствует.

«Верн писал антиутопии», — говорит Роше. — «Просто никто не давал им такими выйти».

Полное исследование займёт, по его словам, ещё лет пять. Он только начал «Путешествие к центру Земли».

1x
Cargando comentarios...
Loading related items...

"Escribir es pensar. Escribir bien es pensar claramente." — Isaac Asimov