Дорога после Тота: что стало с Пышкой у ворот Дьеппа

Continuación creativa de un clásico

Esta es una fantasía artística inspirada en «Пышка» de Ги де Мопассан. ¿Cómo habría continuado la historia si el autor hubiera decidido extenderla?

Extracto original

Карета катилась дальше, но Пышка все плакала; и порой рыдание, которого она не могла сдержать, прорывалось между двумя строфами в темноте. А Корнюде насвистывал «Марсельезу».

— Ги де Мопассан, «Пышка»

Continuación

Карета катилась дальше. Корнюде все насвистывал — упрямо, сквозь зубы, свою Марсельезу, и мелодия дрожала в темноте, натыкаясь на стенки дилижанса. Пышка плакала. Не всхлипывала — плакала ровно, безнадежно, как плачут дети, которых наказали ни за что.

А рядом жевали. Господа и дамы, набив рты паштетом и холодной курицей, отвернулись к запотевшим окнам и делали вид, что смотрят на снег. Снега, впрочем, было довольно — он валил густо, залепляя мир белым, и колеса вязли, и лошади хрипели.

Графиня де Бревиль первой доела свое крылышко. Обтерла пальцы платком — тонким, надушенным — и сложила руки на коленях с видом человека, исполнившего долг. Что за долг? А кто ж его знает. Долг быть сытым, должно быть.

— Долго еще? — спросила госпожа Луазо, ни к кому не обращаясь.

Никто не ответил. Возница на козлах затянул что-то унылое, потом смолк. Лошади шли шагом.

Пышка отвернулась к своему углу. В корзинке, той самой, где утром лежали три дня как приготовленные лакомства, теперь было пусто — обглоданные косточки да засаленная бумага. Она их всех накормила. Еще тогда, в первый день. А сегодня, когда ее собственный желудок сводило от голода и стыда, никто — ни граф, ни фабрикант с медовыми глазами, ни эти две монахини, что молились за нее так усердно, — никто не протянул ей и корки.

Странная вещь — благодарность. Хрупкая, как ледок на луже; наступишь — хрустнет, и нет ее.

— Я думаю, — вдруг громко сказал Луазо, — что порядочная женщина не должна была так упрямиться. Из-за одной ночи столько шуму.

Вот оно. Сказал-таки. То, что все думали, но держали за зубами, — этот винный торговец выложил, будто отпустил дурную шутку в трактире.

Граф кашлянул. Графиня чуть повела бровью — дескать, вульгарно, но по существу верно. Демократ Корнюде перестал свистеть. На секунду. Потом засвистел снова, еще громче, и в этом свисте было столько презрения ко всей карете разом, что фабрикант поежился.

Пышка подняла голову.

Лицо у нее было мокрое, красное, некрасивое — и вдруг совершенно спокойное. Она посмотрела на Луазо. Долго. Так смотрят на таракана, прежде чем решить — давить или пусть себе бежит.

— Порядочная, — повторила она тихо. — А кто из вас ел мой хлеб, господин Луазо? Три дня назад. Кто первый руку протянул?

Луазо побагровел и уткнулся в воротник.

Больше она ничего не сказала. Да и что тут скажешь. Слова — они как эти монеты, которыми расплачиваются проезжие: с виду блестят, а бросишь на прилавок — фальшивые.

К Дьеппу подъехали заполночь. Городок спал под снегом, редкие фонари качались на ветру, и от моря тянуло сырым, соленым, простудным. Карета остановилась у постоялого двора. Заскрипела дверца.

Первыми вылезли граф с графиней — их уже ждали, у крыльца стоял человек с фонарем. За ними, суетясь и кланяясь неизвестно кому, выкатились Луазо. Монахини скользнули в темноту бесшумно, как две летучие мыши. Фабрикант помог сойти жене.

Пышка сидела.

Она ждала, пока все выйдут. Не хотела больше — ни спин их, ни затылков, ни этой брезгливой вежливости, с какой уступают дорогу тому, кого презирают. Пусть уходят. Пусть.

— Мадемуазель, — сказал возница, заглянув внутрь. Он был простой мужик, красноносый, продрогший. — Приехали. Вам куда?

— Не знаю, — честно ответила она.

Возница подумал. Почесал под шапкой.

— У меня сестра тут, — сказал он вдруг. — Прачка. Комнатенка есть, каморка, правда, ну да в тепле. Хотите — отвезу. Даром. Вы мне утром курицей своей... это... поделились. Я помню.

Он помнил.

Один из всех — этот мужик на козлах, которого никто и за человека не считал, — помнил про курицу. Пышка засмеялась. И тут же заплакала опять — но уже иначе, легче, будто внутри что-то дернулось и отпустило, как рыба, сорвавшаяся наконец с крючка.

— Везите, — сказала она. — Везите куда-нибудь, добрый человек. Все равно куда, лишь бы подальше от этих.

Дверца захлопнулась. Лошади тронули. И карета — та же самая, что везла ее через весь позор, — покатила теперь в другую сторону, в темные переулки, к прачке, к теплой каморке, к чему-то, что не было ни честью, ни бесчестьем, а просто — жизнью.

Снег падал. Море шумело за домами. А где-то там, в постоялом дворе, господа устраивались на ночлег и уже, верно, забыли — как забывают дурной сон поутру — и толстую девицу, и ее слезы, и Марсельезу упрямого Корнюде.

Они всегда все забывают. В этом и есть их порода.

1x
Cargando comentarios...
Loading related items...

"Permanece ebrio de escritura para que la realidad no te destruya." — Ray Bradbury