News Feb 25, 01:41 PM

Премию за перевод года дали сноскам к Борхесу. Жюри уверяет: это не шутка

В Москве премия «Шестая строка» вручила главную награду изданию Борхеса, и обсуждают сейчас не столько сам перевод, сколько сноски. Да, именно их.

Речь о новом русском издании эссе и рассказов с комментарием переводчицы Ирины Ланцовой и команды редакторов. Обычно про сноски говорят так, будто это пыльный чулан при тексте. Здесь вышло наоборот: примечания не тянут одеяло, а держат конструкцию. Жюри отдельно отметило, что комментарии не «объясняют шутку после смеха», а возвращают утерянные связи — от англосаксонских хроник до аргентинской газетной рутины, которую без контекста русский читатель просто проскочит.

Смешно?

Немного. И серьёзно тоже. На церемонии часть зала сначала решила, что объявление номинации перепутали, потому что формулировка звучала почти провокационно: «За переводческое мышление, проявленное в сноске как литературной форме». Но после чтения фрагментов спор поутих. Когда одна короткая фраза Борхеса раскрывается через две строчки, а потом ещё неожиданно рифмуется с соседним рассказом — это уже не подсобка. Это второй этаж текста.

Издатели говорят, что тираж допечатают до конца месяца: книжные клубы, преподаватели и просто любопытные читатели разобрали первый быстрее, чем рассчитывали. Редкий случай, когда люди приходят в магазин и спрашивают книгу «ту, где сносок много».

1x
Loading comments...
Loading related items...

"Write with the door closed, rewrite with the door open." — Stephen King