文章 07月16日 18:28

Зачем Хемингуэй переписывал последнюю страницу 39 раз?

Представьте детину под два метра ростом, который голыми руками душил акул, боксировал с профессионалами ради удовольствия и хвастался, что может выпить любого журналиста под стол. А теперь представьте, как этот же человек сидит над одним листом бумаги и правит, правит, правит одну и ту же фразу. Тридцать девять раз. Столько, по собственному признанию Эрнеста Хемингуэя журналу Paris Review в 1958 году, ушло на финал романа «Прощай, оружие!». Сегодня писателю, если бы возраст вообще что-то значил для тех, кого уже нет с нами, исполнилось бы 127 лет.

Зачем столько правок?

Интервьюер спросил примерно то же самое. Хемингуэй ответил коротко, чуть ли не с раздражением: «Добивался, чтобы слова легли правильно». И всё. Ни слова про музу, про озарение, про эти привычные разговоры о творческих муках, от которых он, кстати, откровенно плевался — считал позёрством для тех, кто сам ни строчки не написал.

Родившись в 1899 году в тихом пригороде Чикаго под названием Оук-Парк — месте настолько благопристойном, что сам писатель потом называл его «городом широких лужаек и узких умов» — Хемингуэй с детства усвоил простую вещь: слово должно бить, а не убаюкивать. Отец таскал его на охоту и рыбалку по озёрам Мичивана, мать пыталась вырастить из него музыканта; в итоге получился человек, который одинаково легко разделывал форель и Малера, но выбрал в итоге разделывать фразы.

Дальше — Первая мировая. Санитаром на итальянском фронте, не солдатом — это важная деталь, о которой сам он потом предпочитал не распространяться. Осколки мины. Больше двухсот ранений в ногах, если верить легенде (а сам он верить любил). Из этого получился роман «Прощай, оружие!». Но не сразу.

Сначала был Париж.

Двадцатые годы, кафе на Монпарнасе, Гертруда Стайн, которая однажды бросила ему фразу — вы все потерянное поколение — и он утащил её в эпиграф «Фиесты», даже толком не спросив разрешения. Фицджеральд, вечно пьяный и вечно завистливый; Паунд, правивший его черновики красным карандашом так яростно, что от текста иногда оставалась половина. Хемингуэй эту школу прошёл — и вынес урок: чем меньше слов, тем громче удар.

Отсюда и знаменитая теория айсберга — да, та самая, про которую пишут в каждом учебнике, но объясняют обычно криво. Смысл прост: автор знает про своего героя в разы больше, чем помещает на бумагу; читателю достаётся одна восьмая, торчащая над водой, а остальное он должен домыслить сам, спиной почувствовать. Заявление было предельно циничным для литературы того времени: хватит объяснять читателю, что он должен чувствовать. Пусть чувствует сам.

Про Испанию можно было бы написать отдельную книгу — собственно, он и написал, «По ком звонит колокол», про гражданскую войну, про взрывника Роберта Джордана, который влюбляется за три дня до собственной смерти и знает об этом заранее. Сам Хемингуэй работал там военным корреспондентом; бои быков любил почти патологически, посвятил им отдельный трактат «Смерть после полудня», который до сих пор бесит защитников животных — и, честно говоря, есть за что.

А потом — Куба. Дом «Финка Вихия», минимум шесть котов, лодка «Пилар» и роман, который вернул ему всё: Нобелевку, репутацию, веру в себя. «Старик и море» — сто с небольшим страниц про рыбака, который три дня борется с рыбой размером с лодку и в итоге привозит домой один скелет. Не победа. Не поражение. Что-то третье, для чего у Хемингуэя, кажется, вообще не было отдельного слова — он просто показал это через действие, ни разу не назвав напрямую.

Нобелевскую премию по литературе он получил в 1954-м «за мастерство повествовательного искусства, вновь продемонстрированное в Старике и море, и за влияние, оказанное на современный стиль». Скучная формулировка для человека, который этот самый стиль в буквальном смысле изобрёл заново.

Можно было бы долго рассуждать о последних годах, о болезнях, о том, что происходит с человеком, который всю жизнь мерился силой с быками, войной и океаном, а под конец не смог помериться силой с самим собой. Не будем. Это отдельный разговор, и не сегодня.

Сегодня хочется вспомнить другое: короткие фразы, за которыми прячется целый айсберг смысла, до сих пор ломают голову редакторам, требующим от авторов «раскрыть чувства героя поподробнее». А Хемингуэй, наверное, просто вычеркнул бы половину текста и сказал: и так всё понятно. Тридцать девять раз переписать одну страницу — не блажь. Это ремесло, доведённое до одержимости. И, чёрт возьми, оно того стоило.

1x
加载评论中...
Loading related items...

"一个词接一个词接一个词就是力量。" — 玛格丽特·阿特伍德