Том Сойер, кандидат в мэры, или Как Гек чуть не стал первой леди
经典作品的创意续写
这是受Марк Твен的《Приключения Тома Сойера》启发的艺术幻想。如果作者决定延续故事,情节会如何发展?
原文摘录
Итак, кончается летопись. Так как это, строго говоря, повесть о мальчике, она должна остановиться именно здесь; иначе она превратится в повесть о взрослом человеке. Когда пишешь роман о взрослых, твердо знаешь, где остановиться, — на свадьбе; но, оканчивая повесть о юнцах, приходится останавливаться там, где удастся.
续写
Прошло, пожалуй, лет шесть, а может, семь — никто в Сент-Питерсберге не умеет считать так точно, как умеют, скажем, в Нью-Йорке, и слава Богу. В один прекрасный июньский день, когда Миссисипи лежала такая ленивая и блестящая, словно кто-то вылил на нее ведро жидкого солнца, по главной улице нашего городка шел человек.
Человек этот был в новых сапогах. Сапоги скрипели. И не просто скрипели — они скрипели с достоинством, как скрипят сапоги человека, который твердо решил кем-то стать, и не позже четверга.
Это был Том Сойер.
Извольте: Том Сойер, двадцати лет с небольшим, в жилете кофейного цвета, с цепочкой от часов через все пузо (часов в кармане, впрочем, не было — цепочка была одолжена у Бена Роджерса до субботы под честное слово), с самой серьезной физиономией, какую он только сумел соорудить за всю свою предыдущую жизнь.
Том Сойер шел выдвигаться в мэры.
Гек Финн плелся за ним шагах в трех, угрюмо жуя соломинку и время от времени сплевывая в пыль с таким мрачным звуком, с каким обыкновенно плюет человек, которого ведут вешать.
— Том, — сказал он наконец. — Том, я тебе в последний раз говорю: пусти меня обратно.
— Не пущу.
— Том, ну какой из меня помощник кандидата?
— Лучший в округе.
— Я в башмаках хожу третий день. У меня правая нога думает, что ее посадили в тюрьму, а левая — что ее повесили.
— Привыкнут, — сказал Том не оборачиваясь. — Башмаки — это, Гек, как образование. Сначала жмут, а потом — раз, и ты в Конгрессе.
— Я не хочу в Конгресс.
— Тебя никто и не спрашивает, хочешь ли ты в Конгресс. Ты, Гек, должен сначала захотеть в Конгресс, а потом я тебя спрошу.
Гек на это плюнул так выразительно, что соломинка вылетела изо рта вместе со слюной, и оба пошли дальше молча.
Дело было вот в чем.
Неделю назад в городе скончался мистер Доббинс — нет, не учитель Доббинс, тот скончался еще раньше и при обстоятельствах, о которых неудобно вспоминать в приличном обществе, — а другой Доббинс, мэр, старый, обстоятельный, с бакенбардами, как у моржа. Скончался он легко, во сне, и оставил после себя три долговых расписки, черного кота по кличке Адмирал и вакантное кресло первого лица в городе. На кресло немедленно нашлись три охотника: судья Тэтчер (по родству), аптекарь Робинсон (по убеждению, что лекарства должны подорожать) и мистер Финнеган, державший новую лесопилку (по причине того, что у него была лесопилка, а у других — нет).
Том, узнав об этом из газеты «Сент-Питерсбергский вестник», сложил газету вчетверо, сунул в карман и сказал тете Полли:
— Тетя, я иду в мэры.
Тетя Полли уронила половник.
— Том Сойер, — сказала она тем особенным голосом, которым говорила всегда перед тем, как взяться за тапочку, — Том Сойер, ты понимаешь, что ты сейчас сказал?
— Понимаю, тетя. Я иду в мэры. Город нуждается в свежем человеке.
— Город нуждается в порке свежего человека, — сказала тетя Полли. — Особенно — этого свежего человека.
Но Тому уже стукнуло двадцать, и тапочка, увы, была более не указом. Он поклонился, забрал у Сида завтрак (Сид как раз отворачивался к окну, и завтрак сам собой переехал к Тому) и отправился искать Гека.
Гек спал на сеновале у вдовы Дуглас. Том растолкал его.
— Гек, — сказал он торжественно, — мне нужен помощник. Я плачу пятьдесят центов в неделю и обещаю свободу от мытья ушей.
— Свободу — это хорошо, — отвечал Гек, не открывая глаз. — А чего делать?
— Стоять рядом со мной и согласно кивать.
— Это я могу, — сказал Гек. И снова заснул.
И вот теперь они шли по главной улице — Том впереди, в новых сапогах, и Гек сзади, с физиономией человека, понявшего, что он продешевил.
У здания городского совета уже собралась небольшая толпа. Народ в Сент-Питерсберге, надо отдать ему должное, всегда собирается заранее: на пожар — до пожара, на похороны — до похорон, а на выборы — за неделю. Судья Тэтчер стоял на крыльце и говорил речь. Речь была про устои. Устои, по словам судьи, шатались. Не сильно, но шатались. И только он, судья Тэтчер, знает, какой именно гвоздь и в какое именно место надо вколотить.
Том дослушал. Потом снял шляпу — он специально шел в шляпе, чтобы было что снять, — поднялся на крыльцо и сказал:
— Господа.
Толпа повернулась.
— Господа, — сказал Том еще раз, потому что в первый раз получилось тихо. — Уважаемый судья говорит про устои. Это правильно. Устои — вещь хорошая. Но я вам, господа, скажу простую вещь: устои без мальчишек — это просто доски.
Толпа задумалась.
— Кто, — продолжал Том, входя во вкус, — белил забор тетушки Полли в позапрошлом году?
— Ты белил! — крикнул кто-то.
— А кто, — Том ткнул пальцем, — кто на самом деле белил?
Толпа загудела. Каждый второй вспомнил, как именно он сам белил тот забор. Каждый первый вспомнил, что у него до сих пор где-то лежит та самая щепка, что он на этом заборе оставил.
— Вот, — сказал Том торжественно. — Город построен мальчишками. А кем управляется — стариками. Это, господа, надо поправить. Я предлагаю себя.
Гек сзади согласно кивнул. Так согласно, что у него с головы свалилась шляпа.
Тут из толпы вышла Бекки Тэтчер.
Она выросла за эти годы и стала такая, что Том на секунду забыл, зачем он сюда пришел. Она стояла, прищурившись на солнце, и держала в руках свернутый веер. И сказала она негромко, но так, что услышали все:
— Том Сойер. А ты женишься на мне, если станешь мэром?
В толпе ахнули.
Том открыл рот. Закрыл. Открыл снова. Сапоги его перестали скрипеть с достоинством и начали скрипеть как-то неуверенно, будто и они тоже не знали ответа.
— Бекки, — сказал он. — Бекки, это, понимаешь… это политический вопрос.
— Прекрасно, — сказала Бекки. — Тогда я голосую за судью Тэтчера.
И ушла.
Гек сзади ахнул, поднял шляпу и сказал:
— Том, ты, кажется, только что проиграл выборы.
Том долго смотрел Бекки вслед. Потом снова надел шляпу. Сошел с крыльца. Подошел к Геку.
— Гек, — сказал он. — А поехали обратно на остров Джексона.
— Сейчас? — спросил Гек.
— Сейчас.
— А сапоги?
— Сапоги, — сказал Том задумчиво, — сапоги мы продадим Бену Роджерсу. Вместе с цепочкой. А на вырученное купим лески.
И они пошли — Том впереди, Гек сзади, — по пыльной улице, мимо толпы, мимо судьи, мимо крыльца, мимо всей этой республиканской суеты, к реке. Сапоги Том снял уже на углу. И с каждым шагом ступал все легче. И к тому моменту, когда они дошли до пристани, у Тома Сойера на лице было выражение человека, который чудом избежал чего-то очень страшного.
Какого именно — он и сам еще не знал.
Но очень страшного. Это точно.
将此代码粘贴到您网站的HTML中以嵌入此内容。