Робинзон Крузо нырнул голым, а карманы были полны: главный ляп мировой литературы, которому 300 лет
Есть вещи, которые знают все. «Робинзон Крузо» — первый великий роман на английском языке, Дефо — папа реализма, книга — шедевр на все времена. Ладно. Принято.
Но вот вопрос: а вы её читали? Не в пересказе, не в детском изложении с картинками, где Робинзон такой бодрый дядька в шапке из козьей шкуры, — а саму, со всеми 280 страницами оригинала 1719 года? Потому что где-то в первой трети там спрятана такая дыра в логике, что диву даёшься — и как это вообще дошло до печати, и как три столетия критики делали вид, что не замечают.
Итак. Кораблекрушение. Берег. Крузо один. Все остальные члены команды погибли — волнами смыло. Робинзон выбирается на песок, кое-как отходит от шока и понимает: надо что-то спасти с корабля. Корабль ещё стоит на мели, недалеко. Можно доплыть.
Он раздевается. Догола. Дефо об этом пишет совершенно недвусмысленно: Крузо снимает одежду, оставляет её на берегу и прыгает в воду. Логично — одежда намокнет, будет тянуть вниз, с мокрой одеждой плыть неудобно. Всё правильно. Всё реалистично. Дефо в этой сцене — практичный, приземлённый, без романтической ерунды. Берёт и описывает, как оно бывает по-настоящему.
Голый.
Он плывёт голый. Взбирается на борт корабля. Начинает осматриваться. И тут — внимание — набивает карманы сухарями. Карманы. Которых нет. Потому что он голый.
Вот точная цитата из оригинала в переводе: «Я набил карманы сухарями и ел на ходу». Карманы. Набил. Карманы. Дефо написал это, отправил в типографию, типографщики набрали шрифт, редакторы — если они там вообще были, в этом 1719 году — проглядели. Книга вышла. Разошлась огромным тиражом. Переиздавалась сотни раз на десятках языков. И никто, ни единый человек, не поднял руку и не сказал: «Господин Дефо, позвольте уточнить насчёт штанов».
Три века. Трёхсот лет хватило бы на несколько промышленных революций, пару мировых войн и изобретение интернета — а базовый вопрос про брюки так и повис в воздухе.
Апологеты Дефо — а их, разумеется, предостаточно — годами пытались объяснить эту сцену. Теории разные: может, Крузо взял одежду с корабля прежде, чем лезть в трюм за провизией? Может, переводчики самодеятельно добавили «карманы» там, где в оригинале совсем другое слово? Может, это метафора? Ну, метафора карманов без штанов — это, конечно, образ сильный. Глубокий. Экзистенциальный. Прямо вот Сартр какой-то. «Бытие и карманность».
На самом деле никакой метафоры нет. Просто Дефо писал быстро, много и за деньги. Журналист до мозга костей — он выдавал тексты со скоростью, которой позавидовал бы современный копирайтер на фрилансе с горящим дедлайном. «Робинзон» написан за несколько месяцев; вычитывать некогда. Голова уже думала про следующую главу, а рука механически вывела «карманы», потому что — ну, куда ещё класть сухари? В пригоршни? Вот и карманы.
Курьёзно другое. Именно эту воющую несуразность — голый человек с карманами на необитаемом острове — полюбили философы. Карл Маркс в «Капитале» разбирал «Робинзона Крузо» как модель буржуазной экономики: изолированный индивид, личный труд, примитивное накопление. Руссо до него видел в Крузо идеал человека природы. Экономисты превратили остров в лабораторию. Педагоги суют книгу детям как пример стойкости духа. И ни один из этих умных людей не спросил про штаны.
Может, в этом и весь секрет. Великие книги — не те, где всё правильно. А те, которые задевают что-то важное; пусть и голышом, пусть и с карманами без штанов. Дефо написал про человека, который выживает вопреки всему — вопреки стихии, одиночеству, здравому смыслу и законам гардероба. Это задело. Три века задевает.
Штаны можно забыть. Живым остаться — нельзя.
将此代码粘贴到您网站的HTML中以嵌入此内容。