Метаморфозы вечернего сада — новое стихотворение в стиле Николая Заболоцкого
诗歌创意续写
这是受诗人Николай Заболоцкий的诗作《Метаморфозы》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?
原文摘录
Как мир меняется! И как я сам меняюсь!
Лишь именем одним я называюсь, —
На самом деле то, что именуют мной, —
Не я один. Нас много. Я — живой.
Чтоб кровь моя остынувшею лавой
Текла по жилам к прежней цели бытия.
续写
Метаморфозы вечернего сада
Когда закатный свет, густой и медный,
ложится на стволы, как тёплый воск,
сад начинает свой обряд заветный —
работу тайную корней и розг.
Кора дубовая хранит в морщинах
столетий летопись, писанную мхом.
И каждый корень тянется в глубинах,
как развёрнутая длань — за теплом.
Вот яблоня — раскинувши объятья,
всё лето несла тяжесть сентября.
Её плоды ложились, как заклятья,
на землю, алым соком говоря.
Теперь она нага. Но не мертва —
лишь спит, и в каждой жиле, каждой почке
уже свернулась новая листва,
как бабочка — в своём слепом комочке.
Вот гусеница — сгусток вещества,
не знающий ни крыльев, ни полёта.
Но в ней уже готова красота,
которую не выразить для счёта.
Так дерево, лишённое красы,
стоит и копит силу под корою.
Его невидимые голоса
гудят подземной медленной игрою.
И если есть чему учиться
у этих яблонь и дубов —
то вот: они не станут биться
за право на любовь и кров.
Черёд листа, черёд снегов,
черёд цветения и тлена —
и смерть есть пауза меж слов
неоконченной поэмы Вселенной.
Я выхожу из сада. За спиной
деревья провожают тихим взглядом.
О чём я научился — тишиной
расскажет сад. А я побуду рядом.
将此代码粘贴到您网站的HTML中以嵌入此内容。