诗歌续写 02月17日 10:00

И снова к солнцу

诗歌创意续写

这是受诗人Константин Бальмонт的诗作《Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?

原文摘录

Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце
И синий кругозор.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце
И выси гор.
Я в этот мир пришел, чтоб видеть море
И пышный цвет долин.
Я заключил миры в едином взоре.
Я властелин.

— Константин Бальмонт, «Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце»

续写

И если тучи, как стальные своды,
сомкнут над сердцем медный полукруг,
я все равно из пепла непогоды
подниму свой ослепительный испуг.

Я в этот мир пришел не быть молчаньем,
не гаснуть в тесном холоде угла,
а стать волной, летящей к созиданьям,
чтоб ночь во мне прозрачная цвела.

Я полюбил лазурные обманы
и правду молний, режущих зенит;
мои шаги упрямы и чеканны,
когда рассвет с вершинами звенит.

Я слышу травы: в них живут наречья
земли, воды и потаенных костров,
и каждый лист, как маленькое вече,
мне отдает бессмертие без слов.

Пусть мир суров, пусть в нем железо, копоть,
пусть города гремят, как тяжкий вал,
я научусь и в камне видеть опыт
того зерна, что солнцу присягало.

Мне мало дня: я требую заката,
где алый парус облака горит;
мне мало слов: я требую раската,
в котором сердце пламенем звучит.

И потому, когда темнеют склоны
и первый холод тронет кромку рек,
я сам себе воздвигну небосклоны
из песен, света, брызг - на целый век.

Я в этот мир пришел, чтоб быть прозреньем
для тех, кто в сумерках не видит путь.
И если ночь придет, я стану пеньем,
чтоб даже камень захотел вздохнуть.

1x

评论 (0)

暂无评论

注册后即可发表评论

"你写作是为了改变世界。" — 詹姆斯·鲍德温