Часовщик — новое стихотворение в стиле Новеллы Матвеевой
诗歌创意续写
这是受诗人Новелла Матвеева的诗作《Какой большой ветер》启发的艺术幻想。如果诗人继续他的思绪,诗句会如何延续?
原文摘录
Какой большой ветер
Напал на наш остров!
С домов повалил трубы,
А с моря угнал пароход.
Какой большой ветер!
Все двери захлопнул у нас в коридорах.
Какой большой ветер!
Ни встать, ни вздохнуть.
续写
В переулке — за аптекой, за углом —
Жил часовщик. Немолодой, с одним стеклом
В оправе (левый глаз — прищурен навсегда).
Он чинил часы. Казалось бы — ерунда.
Но вот в чём штука: он услышал как-то раз,
Что тикают — не механизмы. Каждый час,
Который приносили — в тряпке, в коробке, в руке —
Хранил чей-то сон. Чужой. На чужом языке.
Он разбирал их бережно: пружинка — страха; тут —
Шестерня ожидания — вот-вот, ещё чуть-чуть...
А вот — улитка нежности, свернувшаяся в спираль.
А тут — заржавевшая жаль.
Он чинил. Да-да. Чинил!
Смазывал маслом — тёплым, льняным.
Подкручивал стрелки — чтобы сон не стыл,
Чтобы шёл — не хромым, а прямым.
Ему несли — в платках, в газетах, в рукавицах —
Кошмары. Сны, что оборвались на бегу.
«Почините», — говорили. Хмурые лица.
Он кивал. Брал в руки. И — ни слова — ни гу-гу.
В его ладонях кошмар утихал — как утихает
Дождь к вечеру. Так — сам собой.
Он ставил часы обратно. Маятник — качает.
Сон — идёт. Хозяин спит. Живой.
А сам часовщик — не спал. Вернее — спал,
Но — пусто. Без картинок. Серый экран.
Свои-то сны он людям роздал. Все. Отдал.
До последнего лоскутка. До донышка. До ран,
Которые — тоже ведь — снятся.
Отдал и те. И был — доволен.
Тикал — как часы. Улыбался. Пятнадцать
Лет — без снов. Но — он был волен
В этом. Сам решил. Не жалуйтесь за него.
В переулке — за аптекой — если спросите —
Вам покажут: вот тут, мол. Витрина. Стекло.
Часовщик. Да. Заходите.
将此代码粘贴到您网站的HTML中以嵌入此内容。